< اعداد 33 >
این است منازل بنیاسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند. | ۱ 1 |
Šie ir Israēla bērnu ceļa gājumi, kā viņi no Ēģiptes zemes ir izgājuši pēc saviem pulkiem caur Mozu un Āronu.
و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان: | ۲ 2 |
Un Mozus uz Tā Kunga vārdu aprakstīja viņu iziešanu pēc viņu ceļa gājumiem, un šie ir viņu ceļa gājumi, viņiem izejot.
پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنیاسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند. | ۳ 3 |
Tie izgāja no Raēmzes pirmā mēnesī piecpadsmitā dienā; pirmā mēnesī, otrā Pasa svētku dienā Israēla bērni izgāja caur augstu roku priekš visu ēģiptiešu acīm.
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن میکردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود. | ۴ 4 |
Un ēģiptieši apraka visus pirmdzimtos, ko Tas Kungs viņu starpā bija sitis; Tas Kungs arī viņu dievus bija sodījis.
و بنیاسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند. | ۵ 5 |
Un Israēla bērni izgāja no Raēmzes un apmetās Sukotā.
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند. | ۶ 6 |
Un izgāja no Sukota un apmetās Etamā, kas ir tuksneša galā.
و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند. | ۷ 7 |
Un tie izgāja no Etama un griezās uz Pi Hahirota ieleju, kas ir pret Baāl Cefonu un apmetās pret Migdolu.
و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند. | ۸ 8 |
Un izgāja no Ķirota un gāja vidū caur jūru uz tuksnesi un staigāja treju dienu gājumus Etama tuksnesī un apmetās Mārā.
و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند. | ۹ 9 |
Un izgāja no Māras un nāca uz Elimu, un Elimā bija divpadsmit avoti un septiņdesmit palma koki, un tie tur apmetās.
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند. | ۱۰ 10 |
Un izgāja no Elima un apmetās pie niedru jūras.
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند. | ۱۱ 11 |
Un izgāja no niedru jūras un apmetās Sina tuksnesī.
و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند. | ۱۲ 12 |
Un izgāja no Sina tuksneša un apmetās Dofkā.
و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند. | ۱۳ 13 |
Un izgāja no Dofkas un apmetās Āluzā.
و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند. | ۱۴ 14 |
Un izgāja no Āluzas un apmetās Refidos, bet tur nebija ūdens tiem ļaudīm ko dzert.
و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند. | ۱۵ 15 |
Un tie izgāja no Refidiem un apmetās Sinaī tuksnesī.
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند. | ۱۶ 16 |
Un izgāja no Sinaī tuksneša un apmetās pie tiem kārības kapiem.
و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند. | ۱۷ 17 |
Un izgāja no tiem kārības kapiem un apmetās Hacerotā.
و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند. | ۱۸ 18 |
Un izgāja no Hacerotas un apmetās Ritmā.
واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند. | ۱۹ 19 |
Un izgāja no Ritmas un apmetās RimonParecā.
و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند. | ۲۰ 20 |
Un izgāja no RimonParecas un apmetās Libnā.
و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند. | ۲۱ 21 |
Un izgāja no Libnas un apmetās Rissā.
و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند. | ۲۲ 22 |
Un izgāja no Rissas un apmetās Ķelatā.
و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند. | ۲۳ 23 |
Un izgāja no Ķelatas un apmetās pie Zāvera kalna.
و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند. | ۲۴ 24 |
Un izgāja no Zāvera kalna un apmetās Aradā.
و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند. | ۲۵ 25 |
Un izgāja no Aradas un apmetās Maķelotā.
و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند. | ۲۶ 26 |
Un izgāja no Maķelotas un apmetās Taātā.
و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند. | ۲۷ 27 |
Un izgāja no Taātas un apmetās Tārākā.
و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند. | ۲۸ 28 |
Un izgāja no Tārākas un apmetās Mitkā.
و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند. | ۲۹ 29 |
Un izgāja no Mitkas un apmetās Asmonā.
و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند. | ۳۰ 30 |
Un izgāja no Asmonas un apmetās Mozerotā.
و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند. | ۳۱ 31 |
Un izgāja no Mozerotas un apmetās BneJaēkanā.
و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند. | ۳۲ 32 |
Un izgāza no BneJaēkanas un apmetās Orģidgadā.
و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند. | ۳۳ 33 |
Un izgāja no Orģidgadas un apmetās Jotbatā.
و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند. | ۳۴ 34 |
Un izgāja no Jotbatas un apmetās Abronā.
و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند. | ۳۵ 35 |
Un izgāja no Abronas un apmetās Eceon-Ģēberā.
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند. | ۳۶ 36 |
Un izgāja no Eceon-Ģēberas un apmetās Cin tuksnesī, tas ir Kādeš.
و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند. | ۳۷ 37 |
Un izgāja no Kādešas un apmetās pie Hora kalna, Edoma zemes malā.
هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنیاسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت. | ۳۸ 38 |
Tad Ārons, tas priesteris, gāja uz Hora kalnu pēc Tā Kunga vārda un tur nomira četrdesmitā gadā pēc tam, kad Israēla bērni bija izgājuši no Ēģiptes zemes, piektā mēnesī, pirmā mēneša dienā.
و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد. | ۳۹ 39 |
Bet Ārons bija simts divdesmit un trīs gadus vecs, kad viņš nomira uz Hora kalna.
و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنیاسرائیل اطلاع یافت. | ۴۰ 40 |
Tad tas Kanaānietis, ķēniņš Arads, kas dienvidu(Negebas) pusē dzīvoja Kanaāna zemē, dzirdēja Israēla bērnus nākam.
پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند. | ۴۱ 41 |
Un tie izgāja no Hora kalna un apmetās Calmonā.
و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند | ۴۲ 42 |
Un izgāja no Calmonas un apmetās Pūnonā.
و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند. | ۴۳ 43 |
Un izgāja no Pūnonas un apmetās Obotā.
و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند. | ۴۴ 44 |
Un izgāja no Obotas un apmetās pie Ijim Abarima uz Moaba robežām.
و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند. | ۴۵ 45 |
Un izgāja no Ijim un apmetās Dibon-Gadā.
واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند. | ۴۶ 46 |
Un izgāja no Dibon-Gadas un apmetās Almon-Diblataīmā.
و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند. | ۴۷ 47 |
Un izgāja no Almon-Diblataīmas un apmetās Abarim kalnos pret Nebu.
و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند. | ۴۸ 48 |
Un izgāja no Abarim-kalniem un apmetās Moaba klajumos pie Jardānes pret Jēriku.
پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند. | ۴۹ 49 |
Un apmetās pie Jardānes no Bet-Jezimotam līdz Abel-Šitimai Moaba klajumos.
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت: | ۵۰ 50 |
Un Tas Kungs runāja uz Mozu Moaba klajumos pie Jardānes pret Jēriku, sacīdams:
«بنیاسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید، | ۵۱ 51 |
Runā uz Israēla bērniem un saki tiem: kad jūs iesiet pāri pār Jardāni uz Kanaāna zemi,
جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید. | ۵۲ 52 |
Tad jums būs izdzīt savā priekšā visus zemes iedzīvotājus un izdeldēt visus viņu elku tēlus un izdeldēt visas viņu lietās bildes un nopostīt visus viņu elku kalnus.
و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید. | ۵۳ 53 |
Un jums to zemi būs ieņemt un tanī dzīvot, jo Es jums to zemi esmu devis iemantot.
و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید. | ۵۴ 54 |
Un jums to zemi būs dalīt caur meslošanu pēc savām ciltīm; tai, kam daudz ļaužu, lai dod lielāku daļu, un tai, kam maz ļaužu, mazāku daļu, - kā ikvienai meslošana izkrīt, to lai tā dabū, - jums to zemi būs dalīt pēc savām tēvu ciltīm.
و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی میگذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید. | ۵۵ 55 |
Bet ja jūs tos zemes iedzīvotājus neizdzīsiet savā priekšā, tad notiks, kurus jūs no tiem atlicināsiet, tie jums taps par ērkšķiem jūsu acīs un par dzeloni jūsu sānos, un jūs spaidīs tai zemē, kur jūs dzīvojat.
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.» | ۵۶ 56 |
Un notiks, kā Es viņiem domāju darīt, tā Es jums darīšu.