< اعداد 33 >
این است منازل بنیاسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند. | ۱ 1 |
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان: | ۲ 2 |
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنیاسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند. | ۳ 3 |
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن میکردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود. | ۴ 4 |
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
و بنیاسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند. | ۵ 5 |
castrametati sunt in Soccoth.
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند. | ۶ 6 |
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند. | ۷ 7 |
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند. | ۸ 8 |
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند. | ۹ 9 |
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند. | ۱۰ 10 |
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند. | ۱۱ 11 |
castrametati sunt in deserto Sin.
و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند. | ۱۲ 12 |
Unde egressi, venerunt in Daphca.
و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند. | ۱۳ 13 |
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند. | ۱۴ 14 |
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند. | ۱۵ 15 |
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند. | ۱۶ 16 |
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند. | ۱۷ 17 |
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند. | ۱۸ 18 |
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند. | ۱۹ 19 |
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند. | ۲۰ 20 |
Unde egressi venerunt in Lebna.
و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند. | ۲۱ 21 |
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند. | ۲۲ 22 |
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند. | ۲۳ 23 |
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند. | ۲۴ 24 |
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند. | ۲۵ 25 |
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند. | ۲۶ 26 |
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند. | ۲۷ 27 |
De Thahath, castrametati sunt in Thare.
و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند. | ۲۸ 28 |
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند. | ۲۹ 29 |
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند. | ۳۰ 30 |
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند. | ۳۱ 31 |
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند. | ۳۲ 32 |
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند. | ۳۳ 33 |
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند. | ۳۴ 34 |
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند. | ۳۵ 35 |
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند. | ۳۶ 36 |
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند. | ۳۷ 37 |
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنیاسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت. | ۳۸ 38 |
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد. | ۳۹ 39 |
cum esset annorum centum viginti trium.
و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنیاسرائیل اطلاع یافت. | ۴۰ 40 |
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند. | ۴۱ 41 |
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند | ۴۲ 42 |
Unde egressi, venerunt in Phunon.
و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند. | ۴۳ 43 |
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند. | ۴۴ 44 |
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند. | ۴۵ 45 |
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند. | ۴۶ 46 |
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند. | ۴۷ 47 |
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند. | ۴۸ 48 |
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند. | ۴۹ 49 |
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت: | ۵۰ 50 |
Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
«بنیاسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید، | ۵۱ 51 |
Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید. | ۵۲ 52 |
disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید. | ۵۳ 53 |
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید. | ۵۴ 54 |
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی میگذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید. | ۵۵ 55 |
Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.» | ۵۶ 56 |
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.