< اعداد 33 >
این است منازل بنیاسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند. | ۱ 1 |
Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان: | ۲ 2 |
Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنیاسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند. | ۳ 3 |
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن میکردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود. | ۴ 4 |
während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
و بنیاسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند. | ۵ 5 |
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند. | ۶ 6 |
Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند. | ۷ 7 |
Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند. | ۸ 8 |
Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند. | ۹ 9 |
Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند. | ۱۰ 10 |
Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند. | ۱۱ 11 |
Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند. | ۱۲ 12 |
Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند. | ۱۳ 13 |
Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند. | ۱۴ 14 |
Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند. | ۱۵ 15 |
Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند. | ۱۶ 16 |
Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند. | ۱۷ 17 |
Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند. | ۱۸ 18 |
Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند. | ۱۹ 19 |
Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند. | ۲۰ 20 |
Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند. | ۲۱ 21 |
Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند. | ۲۲ 22 |
Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند. | ۲۳ 23 |
Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند. | ۲۴ 24 |
Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند. | ۲۵ 25 |
Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند. | ۲۶ 26 |
Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند. | ۲۷ 27 |
Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند. | ۲۸ 28 |
Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند. | ۲۹ 29 |
Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند. | ۳۰ 30 |
Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند. | ۳۱ 31 |
Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند. | ۳۲ 32 |
Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند. | ۳۳ 33 |
Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند. | ۳۴ 34 |
Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند. | ۳۵ 35 |
Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند. | ۳۶ 36 |
Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند. | ۳۷ 37 |
Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنیاسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت. | ۳۸ 38 |
Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد. | ۳۹ 39 |
Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنیاسرائیل اطلاع یافت. | ۴۰ 40 |
Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند. | ۴۱ 41 |
Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند | ۴۲ 42 |
Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند. | ۴۳ 43 |
Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند. | ۴۴ 44 |
Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند. | ۴۵ 45 |
Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند. | ۴۶ 46 |
Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند. | ۴۷ 47 |
Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند. | ۴۸ 48 |
Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند. | ۴۹ 49 |
Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت: | ۵۰ 50 |
Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
«بنیاسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید، | ۵۱ 51 |
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید. | ۵۲ 52 |
so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید. | ۵۳ 53 |
also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید. | ۵۴ 54 |
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی میگذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید. | ۵۵ 55 |
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.» | ۵۶ 56 |
So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.