< اعداد 33 >
این است منازل بنیاسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند. | ۱ 1 |
Dies sind die Züge der Israeliten, in denen ihre Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons den Wegzug aus Ägypten vollführt haben.
و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان: | ۲ 2 |
Und Mose verzeichnete nach dem Befehle Jahwes die Orte, von denen ihre Züge ausgingen; und dies sind ihre Züge von einem Ausgangsorte zum andern.
پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنیاسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند. | ۳ 3 |
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten schlagbereit aus vor den Augen aller Ägypter,
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن میکردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود. | ۴ 4 |
während die Ägypter alle Erstgebornen begruben, die Jahwe ihnen getötet hatte; denn Jahwe hatte ihre Götter seine Macht fühlen lassen.
و بنیاسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند. | ۵ 5 |
Und die Israeliten brachen auf von Raemses und lagerten sich in Suchoth.
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند. | ۶ 6 |
Und sie brachen auf von Suchoth und lagerten sich in Etham, welches am Rande der Steppe liegt.
و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند. | ۷ 7 |
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hahiroth, welches östlich von Baal Zephon liegt, und lagerten sich östlich von Migdol.
و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند. | ۸ 8 |
Und sie brachen auf von Pi-Hahiroth und zogen mitten durch das Meer hinüber in die Steppe und wanderten drei Tagereisen weit in der Steppe von Etham und lagerten sich in Mara.
و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند. | ۹ 9 |
Und sie brachen auf von Mara und gelangten nach Elim; in Elim aber gab es zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten sich daselbst.
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند. | ۱۰ 10 |
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند. | ۱۱ 11 |
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Steppe Sin.
و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند. | ۱۲ 12 |
Und sie brachen auf aus der Steppe Sin und lagerten sich in Dophka.
و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند. | ۱۳ 13 |
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alus.
و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند. | ۱۴ 14 |
Und sie brachen auf von Alus und lagerten sich in Raphidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند. | ۱۵ 15 |
Und sie brachen auf von Raphidim und lagerten sich in der Steppe am Sinai.
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند. | ۱۶ 16 |
Und sie brachen auf aus der Steppe am Sinai und lagerten sich bei den Lustgräbern.
و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند. | ۱۷ 17 |
Und sie brachen auf von den Lustgräbern und lagerten sich in Hazeroth.
و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند. | ۱۸ 18 |
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند. | ۱۹ 19 |
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon Parez.
و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند. | ۲۰ 20 |
Und sie brachen auf von Rimmon Parez und lagerten sich in Libna.
و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند. | ۲۱ 21 |
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند. | ۲۲ 22 |
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند. | ۲۳ 23 |
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Sapher.
و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند. | ۲۴ 24 |
Und sie brachen auf vom Berge Sapher und lagerten sich in Harada.
و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند. | ۲۵ 25 |
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند. | ۲۶ 26 |
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Thahath.
و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند. | ۲۷ 27 |
Und sie brachen auf von Thahath und lagerten sich in Tharah.
و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند. | ۲۸ 28 |
Und sie brachen auf von Tharah und lagerten sich in Mithka.
و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند. | ۲۹ 29 |
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Hasmona.
و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند. | ۳۰ 30 |
Und sie brachen auf von Hasmona und lagerten sich in Moseroth.
و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند. | ۳۱ 31 |
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bene Jaakan.
و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند. | ۳۲ 32 |
Und sie brachen auf von Bene Jaakan und lagerten sich in Hor Hagidgad.
و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند. | ۳۳ 33 |
Und sie brachen auf von Hor Hagidgad und lagerten sich in Jotbatha.
و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند. | ۳۴ 34 |
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند. | ۳۵ 35 |
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Eziongeber.
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند. | ۳۶ 36 |
Und sie brachen auf von Eziongeber und lagerten sich in der Steppe Zin, das ist Kades.
و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند. | ۳۷ 37 |
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنیاسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت. | ۳۸ 38 |
Und Aaron, der Priester, stieg nach dem Befehle Jahwes hinauf auf den Berg Hor und starb daselbst, im vierzigsten Jahre nach dem Wegzuge der Israeliten aus Ägypten, im fünften Monat, am ersten des Monats.
و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد. | ۳۹ 39 |
Hundertunddreiundzwanzig Jahre war Aaron alt, als er auf dem Berge Hor starb.
و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنیاسرائیل اطلاع یافت. | ۴۰ 40 |
Als aber der Kanaaniter, der König von Arad, der im südlichsten Teile des Landes Kanaan seinen Sitz hatte, vom Anrücken der Israeliten hörte. . .
پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند. | ۴۱ 41 |
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند | ۴۲ 42 |
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Phunon.
و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند. | ۴۳ 43 |
Und sie brachen auf von Phunon und lagerten sich in Oboth.
و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند. | ۴۴ 44 |
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Jje Ha-abarim im Gebiete Moabs.
و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند. | ۴۵ 45 |
Und sie brachen auf von Jjim und lagerten sich in Dibon Gad.
واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند. | ۴۶ 46 |
Und sie brachen auf von Dibon Gad und lagerten sich in Almon Diblathaim.
و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند. | ۴۷ 47 |
Und sie brachen auf von Almon Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim östlich von Nebo.
و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند. | ۴۸ 48 |
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho.
پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند. | ۴۹ 49 |
Und zwar lagerten sie am Jordan von Beth Hajesimoth bis AbeI Hasittim in den Steppen Moabs.
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت: | ۵۰ 50 |
Und Jahwe redete mit Mose in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho also:
«بنیاسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید، | ۵۱ 51 |
Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan hinüber ins Land Kanaan gezogen seid,
جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید. | ۵۲ 52 |
so müßt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Opferhöhen verwüsten
و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید. | ۵۳ 53 |
und sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land verliehen, daß ihr es besitzen sollt.
و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید. | ۵۴ 54 |
Und zwar sollt ihr das Land vermittelst des Loses zum Besitz angewiesen erhalten, Stamm für Stamm; dem, der viele Köpfe zählt, sollt ihr einen ausgedehnten Erbbesitz geben, und dem, der wenig zählt, einen kleinen Erbbesitz. Worauf immer das Los für ihn fällt, das soll ihm zu teil werden; Stamm für Stamm sollt ihr das Land zum Besitz angewiesen erhalten.
و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی میگذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید. | ۵۵ 55 |
Würdet ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreiben, so werden die, die ihr von ihnen übrig laßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und werden euch bedrängen in dem Land, in dem ihr euren Wohnsitz habt;
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.» | ۵۶ 56 |
und so werde ich euch widerfahren lassen, was ich gedachte ihnen widerfahren zu lassen!