< اعداد 33 >
این است منازل بنیاسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند. | ۱ 1 |
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان: | ۲ 2 |
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنیاسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند. | ۳ 3 |
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن میکردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود. | ۴ 4 |
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
و بنیاسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند. | ۵ 5 |
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند. | ۶ 6 |
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند. | ۷ 7 |
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند. | ۸ 8 |
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند. | ۹ 9 |
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند. | ۱۰ 10 |
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند. | ۱۱ 11 |
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند. | ۱۲ 12 |
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند. | ۱۳ 13 |
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند. | ۱۴ 14 |
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند. | ۱۵ 15 |
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند. | ۱۶ 16 |
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند. | ۱۷ 17 |
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند. | ۱۸ 18 |
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند. | ۱۹ 19 |
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند. | ۲۰ 20 |
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند. | ۲۱ 21 |
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند. | ۲۲ 22 |
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند. | ۲۳ 23 |
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند. | ۲۴ 24 |
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند. | ۲۵ 25 |
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند. | ۲۶ 26 |
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند. | ۲۷ 27 |
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند. | ۲۸ 28 |
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند. | ۲۹ 29 |
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند. | ۳۰ 30 |
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند. | ۳۱ 31 |
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند. | ۳۲ 32 |
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند. | ۳۳ 33 |
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند. | ۳۴ 34 |
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند. | ۳۵ 35 |
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند. | ۳۶ 36 |
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند. | ۳۷ 37 |
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنیاسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت. | ۳۸ 38 |
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد. | ۳۹ 39 |
Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنیاسرائیل اطلاع یافت. | ۴۰ 40 |
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند. | ۴۱ 41 |
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند | ۴۲ 42 |
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند. | ۴۳ 43 |
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند. | ۴۴ 44 |
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند. | ۴۵ 45 |
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند. | ۴۶ 46 |
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند. | ۴۷ 47 |
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am [O. auf dem] Gebirge Abarim vor Nebo.
و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند. | ۴۸ 48 |
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen [O. Steppen; so auch Kap. 35,1 usw.] Moabs, am Jordan von Jericho.
پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند. | ۴۹ 49 |
Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت: | ۵۰ 50 |
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
«بنیاسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید، | ۵۱ 51 |
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید. | ۵۲ 52 |
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke [d. h. Steine, die zu Götzenbildern verarbeitet waren; vergl. 3. Mose 26,1] zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen [Höhenaltäre oder Höhentempel1. Kön. 13,32] sollt ihr vertilgen;
و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید. | ۵۳ 53 |
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید. | ۵۴ 54 |
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی میگذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید. | ۵۵ 55 |
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.» | ۵۶ 56 |
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.