< اعداد 33 >
این است منازل بنیاسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند. | ۱ 1 |
Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان: | ۲ 2 |
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنیاسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند. | ۳ 3 |
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن میکردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود. | ۴ 4 |
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
و بنیاسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند. | ۵ 5 |
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند. | ۶ 6 |
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند. | ۷ 7 |
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند. | ۸ 8 |
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند. | ۹ 9 |
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند. | ۱۰ 10 |
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند. | ۱۱ 11 |
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند. | ۱۲ 12 |
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند. | ۱۳ 13 |
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند. | ۱۴ 14 |
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند. | ۱۵ 15 |
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند. | ۱۶ 16 |
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند. | ۱۷ 17 |
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند. | ۱۸ 18 |
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند. | ۱۹ 19 |
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند. | ۲۰ 20 |
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند. | ۲۱ 21 |
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند. | ۲۲ 22 |
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند. | ۲۳ 23 |
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند. | ۲۴ 24 |
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند. | ۲۵ 25 |
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند. | ۲۶ 26 |
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند. | ۲۷ 27 |
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند. | ۲۸ 28 |
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند. | ۲۹ 29 |
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند. | ۳۰ 30 |
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند. | ۳۱ 31 |
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند. | ۳۲ 32 |
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند. | ۳۳ 33 |
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند. | ۳۴ 34 |
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند. | ۳۵ 35 |
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند. | ۳۶ 36 |
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند. | ۳۷ 37 |
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنیاسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت. | ۳۸ 38 |
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد. | ۳۹ 39 |
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنیاسرائیل اطلاع یافت. | ۴۰ 40 |
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند. | ۴۱ 41 |
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند | ۴۲ 42 |
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند. | ۴۳ 43 |
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند. | ۴۴ 44 |
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند. | ۴۵ 45 |
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند. | ۴۶ 46 |
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند. | ۴۷ 47 |
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند. | ۴۸ 48 |
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند. | ۴۹ 49 |
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت: | ۵۰ 50 |
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
«بنیاسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید، | ۵۱ 51 |
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید. | ۵۲ 52 |
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید. | ۵۳ 53 |
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید. | ۵۴ 54 |
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی میگذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید. | ۵۵ 55 |
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.» | ۵۶ 56 |
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.