< اعداد 13 >
و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: | ۱ 1 |
And there the Lord spoke to Moses, saying:
«کسان بفرست تا زمین کنعان را که به بنیاسرائیل دادم، جاسوسی کنند؛ یک نفر را ازهر سبط آبای ایشان که هرکدام در میان ایشان سرور باشد، بفرستید.» | ۲ 2 |
Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
پس موسی به فرمان خداوند، ایشان را ازصحرای فاران فرستاد، و همه ایشان از روسای بنیاسرائیل بودند. | ۳ 3 |
Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
و نامهای ایشان اینهاست: ازسبط روبین، شموع بن زکور. | ۴ 4 |
Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
از سبط شمعون، شافاط بن حوری. | ۵ 5 |
Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.
از سبط یهودا، کالیب بن یفنه. | ۶ 6 |
Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
از سبط یساکار، یجال بن یوسف. | ۷ 7 |
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
از سبطافرایم، هوشع بن نون. | ۸ 8 |
Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
از سبط بنیامین، فلطی بن رافو. | ۹ 9 |
Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
از سبط زبولون، جدیئیل بن سودی. | ۱۰ 10 |
Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
ازسبط یوسف از سبط بنی منسی، جدی بن سوسی. | ۱۱ 11 |
Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
از سبط دان، عمیئیل بن جملی. | ۱۲ 12 |
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
از سبطاشیر، ستور بن میکائیل. | ۱۳ 13 |
Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
از سبط نفتالی، نحبی بن وفسی. | ۱۴ 14 |
Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
از سبط جاد، جاوئیل بن ماکی. | ۱۵ 15 |
Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
این است نامهای کسانی که موسی برای جاسوسی زمین فرستاد، و موسی هوشع بن نون رایهوشوع نام نهاد. | ۱۶ 16 |
These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
و موسی ایشان را برای جاسوسی زمین کنعان فرستاده، به ایشان گفت: «از اینجا به جنوب رفته، به کوهستان برآیید. | ۱۷ 17 |
And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
و زمین را ببینید که چگونه است و مردم را که در آن ساکنند که قویاند یا ضعیف، قلیلاند یا کثیر. | ۱۸ 18 |
View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
و زمینی که در آن ساکنند چگونه است، نیک یا بد؟ و در چه قسم شهرها ساکنند، در چادرها یا در قلعهها؟ | ۱۹ 19 |
The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
و چگونه است زمین، چرب یا لاغر؟ درخت دارد یا نه؟ پس قویدل شده، از میوه زمین بیاورید.» و آن وقت موسم نوبر انگور بود. | ۲۰ 20 |
The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.
پس رفته زمین را از بیابان سین تا رحوب، نزد مدخل حمات جاسوسی کردند. | ۲۱ 21 |
And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
و به جنوب رفته، به حبرون رسیدند، و اخیمان وشیشای و تلمای بنی عناق در آنجا بودند، اماحبرون هفت سال قبل از صوعن مصر بنا شده بود. | ۲۲ 22 |
And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
و به وادی اشکول آمدند، و شاخهای با یک خوشه انگور بریده، آن را بر چوب دستی، میان دونفر با قدری از انار و انجیر برداشته، آوردند. | ۲۳ 23 |
And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
وآن مکان بهسبب خوشه انگور که بنیاسرائیل ازآنجا بریده بودند، به وادی اشکول نامیده شد. | ۲۴ 24 |
Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
و بعد از چهل روز، از جاسوسی زمین برگشتند. | ۲۵ 25 |
And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
و روانه شده، نزد موسی و هارون وتمامی جماعت بنیاسرائیل به قادش در بیابان فاران رسیدند، و برای ایشان و برای تمامی جماعت خبرآوردند، و میوه زمین را به ایشان نشان دادند. | ۲۶ 26 |
And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
و برای او حکایت کرده، گفتند: «به زمینی که ما را فرستادی رفتیم، و به درستی که به شیر و شهد جاریست، و میوهاش این است. | ۲۷ 27 |
And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
لیکن مردمانی که در زمین ساکنند زورآورند، وشهرهایش حصاردار و بسیار عظیم، و بنی عناق رانیز در آنجا دیدیم. | ۲۸ 28 |
But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
و عمالقه در زمین جنوب ساکنند، و حتیان و یبوسیان و اموریان درکوهستان سکونت دارند. و کنعانیان نزد دریا و برکناره اردن ساکنند.» | ۲۹ 29 |
Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
و کالیب قوم را پیش موسی خاموش ساخته، گفت: «فی الفور برویم و آن را در تصرف آریم، زیرا که میتوانیم بر آن غالب شویم.» | ۳۰ 30 |
In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
اماآن کسانی که با وی رفته بودند، گفتند: «نمی توانیم با این قوم مقابله نماییم زیرا که ایشان از ماقوی ترند.» | ۳۱ 31 |
But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
و درباره زمینی که آن را جاسوسی کرده بودند، خبر بد نزد بنیاسرائیل آورده، گفتند: «زمینی که برای جاسوسی آن از آن گذشتیم زمینی است که ساکنان خود را میخورد، و تمامی قومی که در آن دیدیم، مردان بلند قدبودند. | ۳۲ 32 |
And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.
و در آنجا جباران بنی عناق را دیدیم که اولاد جبارانند، و ما در نظر خود مثل ملخ بودیم وهمچنین در نظر ایشان مینمودیم.» | ۳۳ 33 |
There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.