< متّی 24 >

پس عیسی از هیکل بیرون شده، برفت. و شاگردانش پیش آمدند تا عمارتهای هیکل را بدو نشان دهند. ۱ 1
E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
عیسی ایشان را گفت: «آیا همه این چیزها را نمی بینید؟ هرآینه به شمامی گویم در اینجا سنگی بر سنگی گذارده نخواهد شد که به زیر افکنده نشود!» ۲ 2
Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
و چون به کوه زیتون نشسته بود، شاگردانش در خلوت نزدوی آمده، گفتند: «به ما بگو که این امور کی واقع می‌شود و نشان آمدن تو و انقضای عالم چیست.» (aiōn g165) ۳ 3
E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo? (aiōn g165)
عیسی در جواب ایشان گفت: «زنهار کسی شما را گمراه نکند! ۴ 4
E Jesus, respondendo, disse-lhes: acautelai-vos, que ninguém vos engane;
زآنرو که بسا به نام من آمده خواهند گفت که من مسیح هستم و بسیاری را گمراه خواهند کرد. ۵ 5
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e seduzirão muitos.
و جنگها و اخبار جنگها راخواهید شنید. زنهار مضطرب مشوید زیرا که وقوع این همه لازم است، لیکن انتها هنوز نیست. ۶ 6
E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai não vos assusteis, porque é míster que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
زیرا قومی با قومی و مملکتی با مملکتی مقاومت خواهند نمود و قحطیها و وباها وزلزله‌ها در جایها پدید آید. ۷ 7
Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
اما همه اینها آغازدردهای زه است. ۸ 8
Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
آنگاه شما را به مصیبت سپرده، خواهند کشت و جمیع امت‌ها بجهت اسم من از شما نفرت کنند. ۹ 9
Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vos-ão: e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
و در آن زمان، بسیاری لغزش خورده، یکدیگر را تسلیم کنند واز یکدیگر نفرت گیرند. ۱۰ 10
Então muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão,
و بسا انبیای کذبه ظاهر شده، بسیاری را گمراه کنند. ۱۱ 11
E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão muitos.
و بجهت افزونی گناه محبت بسیاری سرد خواهد شد. ۱۲ 12
E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
لیکن هر‌که تا به انتها صبر کند، نجات یابد. ۱۳ 13
Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
و به این بشارت ملکوت در تمام عالم موعظه خواهد شد تا بر جمیع امت‌ها شهادتی شود؛ آنگاه انتها خواهد رسید. ۱۴ 14
E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim
«پس چون مکروه ویرانی را که به زبان دانیال نبی گفته شده است، در مقام مقدس بر پاشده بینید هر‌که خواند دریافت کند ۱۵ 15
Quando pois virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, atenda;
آنگاه هر‌که در یهودیه باشد به کوهستان بگریزد؛ ۱۶ 16
Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes;
وهر‌که بر بام باشد، بجهت برداشتن چیزی از خانه به زیر نیاید؛ ۱۷ 17
E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa da sua casa;
و هر‌که در مزرعه است، بجهت برداشتن رخت خود برنگردد. ۱۸ 18
E quem estiver no campo não volte atráz a buscar os seus vestidos.
لیکن وای برآبستنان و شیر دهندگان در آن ایام! ۱۹ 19
Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
پس دعاکنید تا فرار شما در زمستان یا در سبت نشود، ۲۰ 20
E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem em sábado;
زیرا که در آن زمان چنان مصیبت عظیمی ظاهر می‌شود که از ابتدا عالم تا کنون نشده ونخواهد شد! ۲۱ 21
Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tão pouco há de haver
و اگر آن ایام کوتاه نشدی، هیچ بشری نجات نیافتی، لیکن بخاطر برگزیدگان، آن روزها کوتاه خواهد شد. ۲۲ 22
E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
آنگاه اگر کسی به شما گوید: “اینک مسیح در اینجا یا در آنجا است “باور مکنید، ۲۳ 23
Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não deis crédito;
زیرا که مسیحیان کاذب و انبیا کذبه ظاهر شده، علامات ومعجزات عظیمه چنان خواهند نمود که اگرممکن بودی برگزیدگان را نیز گمراه کردندی. ۲۴ 24
Porque surgirão falsos Cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fôra, enganariam até os escolhidos.
اینک شما را پیش خبر دادم. ۲۵ 25
Eis que eu vo-lo tenho predito.
«پس اگر شما را گویند: اینک درصحراست، بیرون مروید یا آنکه در خلوت است، باور مکنید، ۲۶ 26
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; Eis que ele está nas câmaras; não acrediteis.
زیرا همچنان‌که برق ازمشرق ساطع شده، تا به مغرب ظاهر می‌شود، ظهور پسر انسان نیز چنین خواهد شد. ۲۷ 27
Porque, como o relâmpago sai do oriente e aparece até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
و هرجا که مرداری باشد، کرکسان در آنجا جمع شوند. ۲۸ 28
Pois onde estiver o cadáver, ai se ajuntarão as águias.
و فور بعد از مصیبت آن ایام، آفتاب تاریک گردد و ماه نور خود را ندهد و ستارگان ازآسمان فرو ریزند و قوتهای افلاک متزلزل گردد. ۲۹ 29
E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará o seu resplendor, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas
آنگاه علامت پسر انسان در آسمان پدید گرددو در آن وقت، جمیع طوایف زمین سینه زنی کنندو پسر انسان را بینند که بر ابرهای آسمان، با قوت و جلال عظیم می‌آید؛ ۳۰ 30
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
و فرشتگان خود را باصور بلند آواز فرستاده، برگزیدگان او را ازبادهای اربعه از کران تا بکران فلک فراهم خواهندآورد. ۳۱ 31
E enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
«پس از درخت انجیر مثلش را فرا‌گیرید که چون شاخه‌اش نازک شده، برگها می‌آورد، می فهمید که تابستان نزدیک است. ۳۲ 32
Aprendei pois esta parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
همچنین شما نیز چون این همه را بینید، بفهمید که نزدیک بلکه بر در است. ۳۳ 33
Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo às portas.
هرآینه به شما می‌گویم تا این همه واقع نشود، این طایفه نخواهد گذشت. ۳۴ 34
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
آسمان و زمین زایل خواهد شد، لیکن سخنان من هرگز زایل نخواهد شد. ۳۵ 35
O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
«اما از آن روز و ساعت هیچ‌کس اطلاع ندارد، حتی ملائکه آسمان جز پدر من و بس. ۳۶ 36
Porém daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
لیکن چنانکه ایام نوح بود، ظهور پسر انسان نیزچنان خواهد بود. ۳۷ 37
E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
زیرا همچنان‌که در ایام قبل از طوفان می‌خوردند و می‌آشامیدند و نکاح می‌کردند و منکوحه می‌شدند تا روزی که نوح داخل کشتی گشت، ۳۸ 38
Porque como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
و نفهمیدند تا طوفان آمده، همه را ببرد، همچنین ظهور پسر انسان نیزخواهد بود. ۳۹ 39
E não o conheceram, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, --assim será também a vinda do Filho do homem.
آنگاه دو نفری که در مزرعه‌ای می‌باشند، یکی گرفته و دیگری واگذارده شود. ۴۰ 40
Então, dois estarão no campo; será levado um, e deixado outro.
و دو زن که دستاس می‌کنند، یکی گرفته ودیگری رها شود. ۴۱ 41
Duas estarão moendo no moinho; será levada uma, e deixada outra.
پس بیدار باشید زیرا که نمی دانید در کدام ساعت خداوند شما می‌آید. ۴۲ 42
Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor:
لیکن این را بدانید که اگر صاحب‌خانه می‌دانست در چه پاس از شب دزد می‌آید، بیدارمی ماند و نمی گذاشت که به خانه‌اش نقب زند. ۴۳ 43
Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
لهذا شما نیز حاضر باشید، زیرا در ساعتی که گمان نبرید، پسر انسان می‌آید. ۴۴ 44
Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
«پس آن غلام امین و دانا کیست که آقایش او را بر اهل خانه خود بگمارد تا ایشان را در وقت معین خوراک دهد؟ ۴۵ 45
Quem é pois o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre os seus servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
خوشابحال آن غلامی که چون آقایش آید، او را در چنین کار مشغول یابد. ۴۶ 46
Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar fazendo assim.
هرآینه به شما می‌گویم که او را بر تمام مایملک خود خواهد گماشت. ۴۷ 47
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
لیکن هرگاه آن غلام شریر با خود گوید که آقای من در‌آمدن تاخیر می‌نماید، ۴۸ 48
Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá;
و شروع کند به زدن همقطاران خود و خوردن و نوشیدن با میگساران، ۴۹ 49
E começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os temulentos,
هرآینه آقای آن غلام آید، در روزی که منتظرنباشد و در ساعتی که نداند، ۵۰ 50
Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
و او را دو پاره کرده، نصیبش را با ریاکاران قرار دهد در مکانی که گریه و فشار دندان خواهد بود. ۵۱ 51
E separá-lo-a, e porá a sua parte com os hipócritas: ali haverá pranto e ranger de dentes.

< متّی 24 >