< متّی 24 >
پس عیسی از هیکل بیرون شده، برفت. و شاگردانش پیش آمدند تا عمارتهای هیکل را بدو نشان دهند. | ۱ 1 |
Jésus sortit du temple et s'éloigna. Ses disciples s'approchèrent de lui, pour lui en faire remarquer les constructions;
عیسی ایشان را گفت: «آیا همه این چیزها را نمی بینید؟ هرآینه به شمامی گویم در اینجا سنگی بر سنگی گذارده نخواهد شد که به زیر افکنده نشود!» | ۲ 2 |
mais il leur répondit: «Vous voyez tous ces bâtiments? En vérité, je vous dis qu'il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
و چون به کوه زیتون نشسته بود، شاگردانش در خلوت نزدوی آمده، گفتند: «به ما بگو که این امور کی واقع میشود و نشان آمدن تو و انقضای عالم چیست.» (aiōn ) | ۳ 3 |
Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent lui dire en particulier: «Dis-nous quand cela doit avoir lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?» (aiōn )
عیسی در جواب ایشان گفت: «زنهار کسی شما را گمراه نکند! | ۴ 4 |
Jésus leur répondit: «Prenez garde qu'on ne vous séduise,
زآنرو که بسا به نام من آمده خواهند گفت که من مسیح هستم و بسیاری را گمراه خواهند کرد. | ۵ 5 |
car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie; » et ils séduiront beaucoup de monde.
و جنگها و اخبار جنگها راخواهید شنید. زنهار مضطرب مشوید زیرا که وقوع این همه لازم است، لیکن انتها هنوز نیست. | ۶ 6 |
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; gardez-vous de vous en alarmer, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
زیرا قومی با قومی و مملکتی با مملکتی مقاومت خواهند نمود و قحطیها و وباها وزلزلهها در جایها پدید آید. | ۷ 7 |
Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
اما همه اینها آغازدردهای زه است. | ۸ 8 |
Toutes ces calamités sont le commencement des douleurs.
آنگاه شما را به مصیبت سپرده، خواهند کشت و جمیع امتها بجهت اسم من از شما نفرت کنند. | ۹ 9 |
Alors on cherchera à vous écraser, on vous mettra à mort, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
و در آن زمان، بسیاری لغزش خورده، یکدیگر را تسلیم کنند واز یکدیگر نفرت گیرند. | ۱۰ 10 |
Dans ces circonstances, beaucoup trébucheront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
و بسا انبیای کذبه ظاهر شده، بسیاری را گمراه کنند. | ۱۱ 11 |
Plusieurs faux prophètes s'élèveront et séduiront bien des gens;
و بجهت افزونی گناه محبت بسیاری سرد خواهد شد. | ۱۲ 12 |
et la charité du plus grand nombre se refroidira à cause des progrès croissants de l'iniquité;
لیکن هرکه تا به انتها صبر کند، نجات یابد. | ۱۳ 13 |
mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé.
و به این بشارت ملکوت در تمام عالم موعظه خواهد شد تا بر جمیع امتها شهادتی شود؛ آنگاه انتها خواهد رسید. | ۱۴ 14 |
Et cette bonne nouvelle du royaume sera publiée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
«پس چون مکروه ویرانی را که به زبان دانیال نبی گفته شده است، در مقام مقدس بر پاشده بینید هرکه خواند دریافت کند | ۱۵ 15 |
Quand donc vous verrez, établie dans le lieu saint, l'abomination cause de la désolation, dont parle le prophète Daniel (que celui qui lit y réfléchisse),
آنگاه هرکه در یهودیه باشد به کوهستان بگریزد؛ | ۱۶ 16 |
alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;
وهرکه بر بام باشد، بجهت برداشتن چیزی از خانه به زیر نیاید؛ | ۱۷ 17 |
que celui qui est sur le toit ne descende pas prendre ce qu'il a dans sa maison,
و هرکه در مزرعه است، بجهت برداشتن رخت خود برنگردد. | ۱۸ 18 |
et que celui qui est dans son champ ne revienne pas en arrière, pour prendre son manteau.
لیکن وای برآبستنان و شیر دهندگان در آن ایام! | ۱۹ 19 |
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là!
پس دعاکنید تا فرار شما در زمستان یا در سبت نشود، | ۲۰ 20 |
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
زیرا که در آن زمان چنان مصیبت عظیمی ظاهر میشود که از ابتدا عالم تا کنون نشده ونخواهد شد! | ۲۱ 21 |
car il y aura alors une grande détresse, une détresse telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais;
و اگر آن ایام کوتاه نشدی، هیچ بشری نجات نیافتی، لیکن بخاطر برگزیدگان، آن روزها کوتاه خواهد شد. | ۲۲ 22 |
et si ce temps n'était abrégé, nul n'échapperait; mais il sera abrégé à cause des élus.
آنگاه اگر کسی به شما گوید: “اینک مسیح در اینجا یا در آنجا است “باور مکنید، | ۲۳ 23 |
Si l'on vous dit alors, «le Messie est ici, » ou bien «le Messie est là, » ne le croyez point;
زیرا که مسیحیان کاذب و انبیا کذبه ظاهر شده، علامات ومعجزات عظیمه چنان خواهند نمود که اگرممکن بودی برگزیدگان را نیز گمراه کردندی. | ۲۴ 24 |
car il s'élèvera de faux Messies et de faux prophètes, qui feront de grands miracles et des prodiges, au point de séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes:
اینک شما را پیش خبر دادم. | ۲۵ 25 |
vous voilà prévenus.
«پس اگر شما را گویند: اینک درصحراست، بیرون مروید یا آنکه در خلوت است، باور مکنید، | ۲۶ 26 |
Si donc l'on vous dit, «il est dans tel désert, » n'y allez point; «il est dans tel et tel appartement, » n'en croyez rien.
زیرا همچنانکه برق ازمشرق ساطع شده، تا به مغرب ظاهر میشود، ظهور پسر انسان نیز چنین خواهد شد. | ۲۷ 27 |
Car de même que l'éclair part de l'orient et brille jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
و هرجا که مرداری باشد، کرکسان در آنجا جمع شوند. | ۲۸ 28 |
Partout où sera le corps mort, les vautours s'y rassembleront.
و فور بعد از مصیبت آن ایام، آفتاب تاریک گردد و ماه نور خود را ندهد و ستارگان ازآسمان فرو ریزند و قوتهای افلاک متزلزل گردد. | ۲۹ 29 |
Aussitôt après ces temps de détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
آنگاه علامت پسر انسان در آسمان پدید گرددو در آن وقت، جمیع طوایف زمین سینه زنی کنندو پسر انسان را بینند که بر ابرهای آسمان، با قوت و جلال عظیم میآید؛ | ۳۰ 30 |
Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine, et ils verront le Fils de l'homme qui viendra sur les nuées du ciel, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.
و فرشتگان خود را باصور بلند آواز فرستاده، برگزیدگان او را ازبادهای اربعه از کران تا بکران فلک فراهم خواهندآورد. | ۳۱ 31 |
Il enverra ses anges, qui, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre.
«پس از درخت انجیر مثلش را فراگیرید که چون شاخهاش نازک شده، برگها میآورد، می فهمید که تابستان نزدیک است. | ۳۲ 32 |
Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Quand sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche;
همچنین شما نیز چون این همه را بینید، بفهمید که نزدیک بلکه بر در است. | ۳۳ 33 |
de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l'homme est proche: il est à vos portes.
هرآینه به شما میگویم تا این همه واقع نشود، این طایفه نخواهد گذشت. | ۳۴ 34 |
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
آسمان و زمین زایل خواهد شد، لیکن سخنان من هرگز زایل نخواهد شد. | ۳۵ 35 |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
«اما از آن روز و ساعت هیچکس اطلاع ندارد، حتی ملائکه آسمان جز پدر من و بس. | ۳۶ 36 |
Quant au jour et à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
لیکن چنانکه ایام نوح بود، ظهور پسر انسان نیزچنان خواهد بود. | ۳۷ 37 |
Ce qui se passa au temps de Noé, se passera également à l'avènement du Fils de l'homme.
زیرا همچنانکه در ایام قبل از طوفان میخوردند و میآشامیدند و نکاح میکردند و منکوحه میشدند تا روزی که نوح داخل کشتی گشت، | ۳۸ 38 |
Dans les temps qui précédèrent le déluge, on mangeait et l'on buvait, on se mariait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
و نفهمیدند تا طوفان آمده، همه را ببرد، همچنین ظهور پسر انسان نیزخواهد بود. | ۳۹ 39 |
et l'on ne se douta de rien, jusqu’à ce que vint le déluge, qui emporta tous les hommes: il en sera de même à l’avènement du Fils de l'homme.
آنگاه دو نفری که در مزرعهای میباشند، یکی گرفته و دیگری واگذارده شود. | ۴۰ 40 |
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé;
و دو زن که دستاس میکنند، یکی گرفته ودیگری رها شود. | ۴۱ 41 |
de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
پس بیدار باشید زیرا که نمی دانید در کدام ساعت خداوند شما میآید. | ۴۲ 42 |
Veillez donc, puisque vous ne savez quel jour votre Seigneur doit venir.
لیکن این را بدانید که اگر صاحبخانه میدانست در چه پاس از شب دزد میآید، بیدارمی ماند و نمی گذاشت که به خانهاش نقب زند. | ۴۳ 43 |
Apprenez que si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit les voleurs doivent venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.
لهذا شما نیز حاضر باشید، زیرا در ساعتی که گمان نبرید، پسر انسان میآید. | ۴۴ 44 |
Vous donc aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
«پس آن غلام امین و دانا کیست که آقایش او را بر اهل خانه خود بگمارد تا ایشان را در وقت معین خوراک دهد؟ | ۴۵ 45 |
Quel est le serviteur fidèle et sensé que son maître a mis à la tête de ses gens, pour leur distribuer la nourriture quand il est temps?
خوشابحال آن غلامی که چون آقایش آید، او را در چنین کار مشغول یابد. | ۴۶ 46 |
Heureux ce serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte!
هرآینه به شما میگویم که او را بر تمام مایملک خود خواهد گماشت. | ۴۷ 47 |
En vérité, je vous dis qu'il lui donnera l'administration de tous ses biens.
لیکن هرگاه آن غلام شریر با خود گوید که آقای من درآمدن تاخیر مینماید، | ۴۸ 48 |
Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même, «mon maître tarde à venir, »
و شروع کند به زدن همقطاران خود و خوردن و نوشیدن با میگساران، | ۴۹ 49 |
qui se mette à battre ses camarades, et qui mange et boive avec les ivrognes,
هرآینه آقای آن غلام آید، در روزی که منتظرنباشد و در ساعتی که نداند، | ۵۰ 50 |
son maître viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas,
و او را دو پاره کرده، نصیبش را با ریاکاران قرار دهد در مکانی که گریه و فشار دندان خواهد بود. | ۵۱ 51 |
il le coupera en deux, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.