< متّی 24 >
پس عیسی از هیکل بیرون شده، برفت. و شاگردانش پیش آمدند تا عمارتهای هیکل را بدو نشان دهند. | ۱ 1 |
由聖殿裏出來前行,門徒前來把聖殿的建築指給衪看。
عیسی ایشان را گفت: «آیا همه این چیزها را نمی بینید؟ هرآینه به شمامی گویم در اینجا سنگی بر سنگی گذارده نخواهد شد که به زیر افکنده نشود!» | ۲ 2 |
耶穌回答他們說:「你們不是看見這一切嗎? 我實在告訴你們:將來這裏決沒有一塊石頭,留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
و چون به کوه زیتون نشسته بود، شاگردانش در خلوت نزدوی آمده، گفتند: «به ما بگو که این امور کی واقع میشود و نشان آمدن تو و انقضای عالم چیست.» (aiōn ) | ۳ 3 |
衪在橄欖坐著的時候,門徒前來私下對衪說:「請告訴我們:什麼時候要發生這些事? 又什麼是你來臨和時代窮盡的先兆? (aiōn )
عیسی در جواب ایشان گفت: «زنهار کسی شما را گمراه نکند! | ۴ 4 |
耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人敢騙你們,
زآنرو که بسا به نام من آمده خواهند گفت که من مسیح هستم و بسیاری را گمراه خواهند کرد. | ۵ 5 |
因為將有許多人假冒我的名字來說:我就是默西亞;他們要敢騙許多人。
و جنگها و اخبار جنگها راخواهید شنید. زنهار مضطرب مشوید زیرا که وقوع این همه لازم است، لیکن انتها هنوز نیست. | ۶ 6 |
你們要聽到戰爭和戰爭的風聲。小心,不要驚慌!因為這是必須發生的,但還不是結局,
زیرا قومی با قومی و مملکتی با مملکتی مقاومت خواهند نمود و قحطیها و وباها وزلزلهها در جایها پدید آید. | ۷ 7 |
因為民族要起來攻擊民族,國家要起來攻擊國家;並且到處要有饑荒、瘟溫疫和地震。
اما همه اینها آغازدردهای زه است. | ۸ 8 |
但是,這一切只是痛苦的開始。
آنگاه شما را به مصیبت سپرده، خواهند کشت و جمیع امتها بجهت اسم من از شما نفرت کنند. | ۹ 9 |
那時,人要交付你們去受刑,要殺害你們;你們為了我的名字,要為各民族所憎恨。
و در آن زمان، بسیاری لغزش خورده، یکدیگر را تسلیم کنند واز یکدیگر نفرت گیرند. | ۱۰ 10 |
那時,必有許多人要跌倒,互相出賣,互相勼仇恨;
و بسا انبیای کذبه ظاهر شده، بسیاری را گمراه کنند. | ۱۱ 11 |
許多假先知要起來,敢騙誶多人;
و بجهت افزونی گناه محبت بسیاری سرد خواهد شد. | ۱۲ 12 |
由於罪惡的增加,許多人的愛情必要冷淡。
لیکن هرکه تا به انتها صبر کند، نجات یابد. | ۱۳ 13 |
唯獨堅持到底的,才可得救。
و به این بشارت ملکوت در تمام عالم موعظه خواهد شد تا بر جمیع امتها شهادتی شود؛ آنگاه انتها خواهد رسید. | ۱۴ 14 |
天國的福音必先在全世界宣講,給萬民作證,然後結局才會來到。
«پس چون مکروه ویرانی را که به زبان دانیال نبی گفته شده است، در مقام مقدس بر پاشده بینید هرکه خواند دریافت کند | ۱۵ 15 |
所以,幾時你們見到達尼爾先知先知所說的『招致荒涼的可憎之物』己立於聖地,─讀者應明白:
آنگاه هرکه در یهودیه باشد به کوهستان بگریزد؛ | ۱۶ 16 |
那時在猶太的,該逃往山中;
وهرکه بر بام باشد، بجهت برداشتن چیزی از خانه به زیر نیاید؛ | ۱۷ 17 |
在屋頂的上的,不要下來,從自己的屋裏,取什麼東西;
و هرکه در مزرعه است، بجهت برداشتن رخت خود برنگردد. | ۱۸ 18 |
在田野裏的,也不要回來取他的外衣。
لیکن وای برآبستنان و شیر دهندگان در آن ایام! | ۱۹ 19 |
在那些日子內,懷孕的和哺乳的,是有禍的。
پس دعاکنید تا فرار شما در زمستان یا در سبت نشود، | ۲۰ 20 |
你們當祈禱,不要叫你們的逃遁遇到冬天或安息日。
زیرا که در آن زمان چنان مصیبت عظیمی ظاهر میشود که از ابتدا عالم تا کنون نشده ونخواهد شد! | ۲۱ 21 |
因為那時必有大災難,是從宇宙開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有;
و اگر آن ایام کوتاه نشدی، هیچ بشری نجات نیافتی، لیکن بخاطر برگزیدگان، آن روزها کوتاه خواهد شد. | ۲۲ 22 |
並且那些時日如不縮短,凡有血肉的,都不會得救;但是為了那些被選的,那些時日,必會縮短。
آنگاه اگر کسی به شما گوید: “اینک مسیح در اینجا یا در آنجا است “باور مکنید، | ۲۳ 23 |
那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏,或說在那裏!你們不要相信,
زیرا که مسیحیان کاذب و انبیا کذبه ظاهر شده، علامات ومعجزات عظیمه چنان خواهند نمود که اگرممکن بودی برگزیدگان را نیز گمراه کردندی. | ۲۴ 24 |
因為將有假默西亞和假先知興起,行奇蹟和異蹟,以致如果可能,連被選的人也要被敢騙。
اینک شما را پیش خبر دادم. | ۲۵ 25 |
看,我預先告訴了你們。
«پس اگر شما را گویند: اینک درصحراست، بیرون مروید یا آنکه در خلوت است، باور مکنید، | ۲۶ 26 |
為此,如果有人對你們說:看,他在曠野。你們不要出來。或說:看,在內室。你們也不要相信。
زیرا همچنانکه برق ازمشرق ساطع شده، تا به مغرب ظاهر میشود، ظهور پسر انسان نیز چنین خواهد شد. | ۲۷ 27 |
因為如同閃電從東方發出,直照到西方,人子的來臨也要這樣。
و هرجا که مرداری باشد، کرکسان در آنجا جمع شوند. | ۲۸ 28 |
無論在那裏有死屍,老鷹就集在那裏。
و فور بعد از مصیبت آن ایام، آفتاب تاریک گردد و ماه نور خود را ندهد و ستارگان ازآسمان فرو ریزند و قوتهای افلاک متزلزل گردد. | ۲۹ 29 |
那時,時日的災難一過,立刻太陽就要昏暗,月亮也不發光,星辰要從天已慶工{天已的聘逸也要動搖
آنگاه علامت پسر انسان در آسمان پدید گرددو در آن وقت، جمیع طوایف زمین سینه زنی کنندو پسر انسان را بینند که بر ابرهای آسمان، با قوت و جلال عظیم میآید؛ | ۳۰ 30 |
那時,人子的記號要山現天上;地上所有的種族,都要哀號,要看見人子帶著威能和大光榮,乘著天上的雲彩降來。
و فرشتگان خود را باصور بلند آواز فرستاده، برگزیدگان او را ازبادهای اربعه از کران تا بکران فلک فراهم خواهندآورد. | ۳۱ 31 |
衪要派遺衪的天使,使用發出洪聲的號角,由四方,天這邊到天那邊,聚集衪所揀選的人。
«پس از درخت انجیر مثلش را فراگیرید که چون شاخهاش نازک شده، برگها میآورد، می فهمید که تابستان نزدیک است. | ۳۲ 32 |
你們應該由無花果取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,葉子出生了你們就知道夏天近了。
همچنین شما نیز چون این همه را بینید، بفهمید که نزدیک بلکه بر در است. | ۳۳ 33 |
同樣,你們幾時看見這一切,你們就該知道衪已近了,就在門口。
هرآینه به شما میگویم تا این همه واقع نشود، این طایفه نخواهد گذشت. | ۳۴ 34 |
我實在告訴你們:除非這一切發生了,這一世代決不會過去。
آسمان و زمین زایل خواهد شد، لیکن سخنان من هرگز زایل نخواهد شد. | ۳۵ 35 |
天地要過去,但是我的話,決不會過去。」
«اما از آن روز و ساعت هیچکس اطلاع ندارد، حتی ملائکه آسمان جز پدر من و بس. | ۳۶ 36 |
至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天下的天使都不知道。
لیکن چنانکه ایام نوح بود، ظهور پسر انسان نیزچنان خواهد بود. | ۳۷ 37 |
就如在諾厄的時日怎麼,人子來臨也要怎麼。
زیرا همچنانکه در ایام قبل از طوفان میخوردند و میآشامیدند و نکاح میکردند و منکوحه میشدند تا روزی که نوح داخل کشتی گشت، | ۳۸ 38 |
因為就如洪水以前的時日,人照常吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那一天,
و نفهمیدند تا طوفان آمده، همه را ببرد، همچنین ظهور پسر انسان نیزخواهد بود. | ۳۹ 39 |
仍然沒有覺察;直到洪水來了,把他們都捲了去;人子的來臨,也必要這樣。
آنگاه دو نفری که در مزرعهای میباشند، یکی گرفته و دیگری واگذارده شود. | ۴۰ 40 |
那時,兩個人同在田間,一個被提去,一個卻被遺棄;
و دو زن که دستاس میکنند، یکی گرفته ودیگری رها شود. | ۴۱ 41 |
兩個女人同在磨旁推磨,一個被提去,一個卻被遺棄。
پس بیدار باشید زیرا که نمی دانید در کدام ساعت خداوند شما میآید. | ۴۲ 42 |
所以,你們要醒寤,因為你們不知道:在那一天你們的主人要來。
لیکن این را بدانید که اگر صاحبخانه میدانست در چه پاس از شب دزد میآید، بیدارمی ماند و نمی گذاشت که به خانهاش نقب زند. | ۴۳ 43 |
這一點你們要明白:如果家知道,盜賊幾更天要來,他必要醒寤,不讓自己的房屋被挖穿。
لهذا شما نیز حاضر باشید، زیرا در ساعتی که گمان نبرید، پسر انسان میآید. | ۴۴ 44 |
為此,你們應該準備,因為你們不料想的時辰,人子就來了。
«پس آن غلام امین و دانا کیست که آقایش او را بر اهل خانه خود بگمارد تا ایشان را در وقت معین خوراک دهد؟ | ۴۵ 45 |
究竟誰是那忠信聰明的僕人,主人派他管理自己的家僕,按時配給他們食糧呢?
خوشابحال آن غلامی که چون آقایش آید، او را در چنین کار مشغول یابد. | ۴۶ 46 |
主人來時,看見你們如此行事,那僕人才是有福的。
هرآینه به شما میگویم که او را بر تمام مایملک خود خواهد گماشت. | ۴۷ 47 |
我實在告訴你們:主人必要委派他管理自己的一切財產
لیکن هرگاه آن غلام شریر با خود گوید که آقای من درآمدن تاخیر مینماید، | ۴۸ 48 |
如果那僕人心裏說:失主人必要遲廷,
و شروع کند به زدن همقطاران خود و خوردن و نوشیدن با میگساران، | ۴۹ 49 |
於是他開始拷打自己的同伴,甚或同醉漢一起吃喝。
هرآینه آقای آن غلام آید، در روزی که منتظرنباشد و در ساعتی که نداند، | ۵۰ 50 |
正在他不期待的日子,和想不到的時刻,那僕人的主人要來到,
و او را دو پاره کرده، نصیبش را با ریاکاران قرار دهد در مکانی که گریه و فشار دندان خواهد بود. | ۵۱ 51 |
剷除他,使他與假善人遭受同樣的命運;在那裏要有哀號和切齒。」