< متّی 20 >
«زیرا ملکوت آسمان صاحبخانهای را ماند که بامدادان بیرون رفت تا عمله بجهت تاکستان خود به مزد بگیرد. | ۱ 1 |
Porque el reino celestial es semejante a un dueño de casa que salió muy de mañana a contratar obreros para su viña.
پس با عمله، روزی یک دینار قرار داده، ایشان را به تاکستان خود فرستاد. | ۲ 2 |
Después de convenir con los obreros por [el pago de] un denario al día, los envió a su viña.
و قریب به ساعت سوم بیرون رفته، بعضی دیگر را در بازار بیکار ایستاده دید. | ۳ 3 |
Cuando salió cerca de las nueve de la mañana vio a otros parados en la plaza, desocupados,
ایشان را نیز گفت: “شما هم به تاکستان بروید وآنچه حق شما است به شما میدهم.” پس رفتند. | ۴ 4 |
y les dijo: Vayan también ustedes a la viña y les daré lo que sea justo. Ellos fueron.
باز قریب به ساعت ششم و نهم رفته، همچنین کرد. | ۵ 5 |
Al salir otra vez cerca del mediodía, y [también] a las tres de la tarde, hizo lo mismo.
و قریب به ساعت یازدهم رفته، چند نفردیگر بیکار ایستاده یافت. ایشان را گفت: “از بهرچه تمامی روز در اینجا بیکار ایستادهاید؟” | ۶ 6 |
Y cuando salió hacia las cuatro de la tarde, halló a otros que estaban parados. Les preguntó: ¿Por qué están aquí todo el día desocupados?
گفتندش: “هیچکس ما را به مزد نگرفت.” بدیشان گفت: “شما نیز به تاکستان بروید و حق خویش راخواهید یافت.” | ۷ 7 |
Le respondieron: Porque nadie nos contrató. Les dijo: Vayan también ustedes a la viña.
و چون وقت شام رسید، صاحب تاکستان به ناظر خود گفت: “مزدوران راطلبیده، از آخرین گرفته تا اولین مزد ایشان را اداکن.” | ۸ 8 |
Al atardecer el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal. Comienza por los últimos y termina con los primeros.
پس یازده ساعتیان آمده، هر نفری دیناری یافتند. | ۹ 9 |
Cuando acudieron los de cerca de las cuatro de la tarde, recibieron cada uno un denario.
و اولین آمده، گمان بردند که بیشترخواهند یافت. ولی ایشان نیز هر نفری دیناری یافتند. | ۱۰ 10 |
Al llegar los primeros, supusieron que iban a recibir más, pero también ellos recibieron un denario cada uno.
اما چون گرفتند، به صاحبخانه شکایت نموده، | ۱۱ 11 |
Cuando lo recibieron refunfuñaban contra el dueño de casa:
گفتند که “این آخرین، یک ساعت کار کردند و ایشان را با ما که متحمل سختی و حرارت روز گردیدهایم مساوی ساختهای؟” | ۱۲ 12 |
Estos últimos trabajaron una sola hora, y los igualó a nosotros, quienes soportamos la carga y el calor abrasador del día.
او در جواب یکی از ایشان گفت: “ای رفیق بر تو ظلمی نکردم. مگر به دیناری با من قرار ندادی؟ | ۱۳ 13 |
Respondió a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio. ¿No conviniste conmigo en un denario?
حق خود را گرفته برو. میخواهم بدین آخری مثل تو دهم. | ۱۴ 14 |
Toma lo tuyo y vete. Pero quiero dar a este último lo mismo que a ti.
آیا مرا جایز نیست که از مال خود آنچه خواهم بکنم؟ مگر چشم توبد است از آن رو که من نیکو هستم؟” | ۱۵ 15 |
¿No me es lícito hacer lo que quiero con las cosas mías? ¿O tu ojo es malo porque yo soy bueno?
بنابراین اولین آخرین و آخرین اولین خواهند شد، زیراخواندهشدگان بسیارند و برگزیدگان کم.» | ۱۶ 16 |
Por tanto los últimos serán primeros, y los primeros, últimos.
و چون عیسی به اورشلیم میرفت، دوازده شاگرد خود را در اثنای راه به خلوت طلبیده بدیشان گفت: | ۱۷ 17 |
Cuando subían a Jerusalén, Jesús tomó aparte a los 12 en el camino y les dijo:
«اینک به سوی اورشلیم میرویم و پسر انسان به روسای کهنه و کاتبان تسلیم کرده خواهد شد و حکم قتل او را خواهندداد، | ۱۸ 18 |
Miren, subimos a Jerusalén. El Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y escribas, y lo condenarán a muerte.
و او را به امتها خواهند سپرد تا او رااستهزا کنند و تازیانه زنند و مصلوب نمایند و درروز سوم خواهد برخاست.» | ۱۹ 19 |
Lo entregarán a los gentiles para que lo escarnezcan, azoten y crucifiquen. Pero al tercer día será resucitado.
آنگاه مادر دو پسر زبدی با پسران خود نزدوی آمده و پرستش نموده، از او چیزی درخواست کرد. | ۲۰ 20 |
Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos. Se postró y le pidió algo.
بدو گفت: «چه خواهش داری؟» گفت: «بفرما تا این دو پسر من در ملکوت تو، یکی بر دست راست و دیگری بر دست چپ تو بنشینند.» | ۲۱ 21 |
Él le preguntó: ¿Qué deseas? Le contestó: Dí que estos dos hijos míos se sienten, uno a tu derecha y otro a tu izquierda en tu reino.
عیسی در جواب گفت: «نمی دانید چه میخواهید. آیا میتوانید از آن کاسهای که من مینوشم، بنوشید و تعمیدی را که من مییابم، بیابید؟» بدو گفتند: «میتوانیم.» | ۲۲ 22 |
Jesús respondió: No saben [lo] que piden. ¿Pueden beber la copa que Yo voy a beber? Le contestaron: Podemos.
ایشان را گفت: «البته از کاسه من خواهیدنوشید و تعمیدی را که من مییابم، خواهید یافت. لیکن نشستن بهدست راست و چپ من، از آن من نیست که بدهم، مگر به کسانی که از جانب پدرم برای ایشان مهیا شده است.» | ۲۳ 23 |
Les dice: A la verdad, beberán de mi copa. Pero el sentarse a mi derecha e izquierda no me corresponde darlo, sino pertenece a aquellos para quienes fue preparado por mi Padre.
اما چون آن ده شاگرد شنیدند، بر آن دوبرادر به دل رنجیدند. | ۲۴ 24 |
Cuando los diez oyeron esto, se enojaron contra los dos hermanos.
عیسی ایشان را پیش طلبیده، گفت: «آگاه هستید که حکام امتها برایشان سروری میکنند و روسا بر ایشان مسلطند. | ۲۵ 25 |
Entonces Jesús los llamó y les dijo: Saben ustedes que los gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y los grandes ejercen su autoridad sobre ellas.
لیکن در میان شما چنین نخواهد بود، بلکه هرکه در میان شما میخواهد بزرگ گردد، خادم شماباشد. | ۲۶ 26 |
No será así entre ustedes, sino el que quiera ser grande será su servidor.
و هرکه میخواهد در میان شما مقدم بود، غلام شما باشد. | ۲۷ 27 |
El que quiera ser primero entre ustedes será su esclavo,
چنانکه پسر انسان نیامدتا مخدوم شود بلکه تا خدمت کند و جان خود رادر راه بسیاری فدا سازد.» | ۲۸ 28 |
así como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por muchos.
و هنگامی که از اریحا بیرون میرفتند، گروهی بسیار از عقب او میآمدند. | ۲۹ 29 |
Al salir ellos de Jericó, lo siguió una gran multitud.
که ناگاه دومرد کور کنار راه نشسته، چون شنیدند که عیسی در گذر است، فریاد کرده، گفتند: «خداوندا، پسرداودا، بر ما ترحم کن!» | ۳۰ 30 |
Dos ciegos estaban sentados junto al camino. Oyeron que Jesús pasaba y gritaron: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
و هرچند خلق ایشان را نهیب میدادند که خاموش شوند، بیشتر فریادکنان میگفتند: «خداوندا، پسر داودا، بر ما ترحم فرما!» | ۳۱ 31 |
La muchedumbre los reprendió para que callaran, pero ellos gritaban más: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
پس عیسی ایستاده، به آواز بلند گفت: «چه میخواهید برای شما کنم؟» | ۳۲ 32 |
Entonces Jesús se detuvo, los llamó y preguntó: ¿Qué quieren que les haga?
به وی گفتند: «خداوندا، اینکه چشمان ما بازگردد!» | ۳۳ 33 |
Le contestaron: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
پس عیسی ترحم نموده، چشمان ایشان را لمس نمودکه در ساعت بینا گشته، از عقب او روانه شدند. | ۳۴ 34 |
Entonces Jesús, [Quien fue ]movido a compasión, les tocó los ojos. Al instante vieron y lo siguieron.