< متّی 11 >
و چون عیسی این وصیت را با دوازده شاگرد خود به اتمام رسانید، از آنجا روانه شد تا در شهرهای ایشان تعلیم دهد و موعظه نماید. | ۱ 1 |
When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in the cities of Galilee.
و چون یحیی در زندان، اعمال مسیح راشنید، دو نفر از شاگردان خود را فرستاده، | ۲ 2 |
Now when John heard in prison about the works Christ had done, he sent two of his disciples
بدو گفت: «آیا آن آینده تویی یا منتظر دیگری باشیم؟» | ۳ 3 |
to ask him, “Are yoʋ the one who is to come, or should we wait for another?”
عیسی در جواب ایشان گفت: «بروید ویحیی را از آنچه شنیده و دیدهاید، اطلاع دهید | ۴ 4 |
Jesus answered them, “Go tell John what you hear and see:
که کوران بینا میگردند و لنگان به رفتار میآیندو ابرصان طاهر و کران شنوا و مردگان زنده میشوند و فقیران بشارت میشنوند؛ | ۵ 5 |
The blind receive their sight and the lame walk, lepers are made clean and the deaf hear, the dead are raised and the poor have good news preached to them.
وخوشابحال کسیکه در من نلغزد.» | ۶ 6 |
And blessed is anyone who does not take offense at me.”
و چون ایشان میرفتند، عیسی با آن جماعت درباره یحیی آغاز سخن کرد که «بجهت دیدن چه چیز بیرون شدید؟ آیا نی را که از باد درجنبش است؟ | ۷ 7 |
As these men went away, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
بلکه بجهت دیدن چه چیز بیرون شدید؟ آیا مردی را که لباس فاخر در بر دارد؟ اینک آنانی که رخت فاخر میپوشند در خانه های پادشاهان میباشند. | ۸ 8 |
What then did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those who wear soft garments are in the palaces of kings.
لیکن بجهت دیدن چه چیزبیرون رفتید؟ آیا نبی را؟ بلی به شما میگویم ازنبی افضلی را! | ۹ 9 |
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
زیرا همان است آنکه درباره اومکتوب است: “اینک من رسول خود را پیش روی تو میفرستم تا راه تو را پیش روی تو مهیا سازد.” | ۱۰ 10 |
For this is the one of whom it is written, ‘Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ.’
هرآینه به شما میگویم که از اولاد زنان، بزرگتری از یحیی تعمیددهنده برنخاست، لیکن کوچکتر در ملکوت آسمان از وی بزرگ تر است. | ۱۱ 11 |
Truly I say to you, among those born of women there has arisen no one greater than John the Baptist, but whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he.
و از ایام یحیی تعمیددهنده تا الان، ملکوت آسمان محبور میشود و جباران آن را به زورمی ربایند. | ۱۲ 12 |
From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has been suffering violence, and the violent try to take it by force.
زیرا جمیع انبیا و تورات تا یحیی اخبار مینمودند. | ۱۳ 13 |
For all the prophets and the law prophesied until John.
و اگر خواهید قبول کنید، همان است الیاس که باید بیاید. | ۱۴ 14 |
And if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
هرکه گوش شنوا دارد بشنود. | ۱۵ 15 |
He who has ears to hear, let him hear.
لیکن این طایفه را به چه چیزتشبیه نمایم؟ اطفالی را مانند که در کوچه هانشسته، رفیقان خویش را صدا زده، | ۱۶ 16 |
“But to what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling out to their companions,
میگویند: “برای شما نی نواختیم، رقص نکردید؛ نوحه گری کردیم، سینه نزدید.” | ۱۷ 17 |
‘We played the flute for you, but you did not dance; we sang a lament for you, but you did not mourn.’
زیرا که یحیی آمد، نه میخورد و نه میآشامید، میگویند دیو دارد. | ۱۸ 18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
پسر انسان آمد که میخورد و مینوشد، میگویند اینک مردی پرخور و میگسار و دوست باجگیران و گناهکاران است. لیکن حکمت ازفرزندان خود تصدیق کرده شده است.”» وعده آرامش درون | ۱۹ 19 |
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is vindicated by her children.”
آنگاه شروع به ملامت نمود بر آن شهرهایی که اکثر از معجزات وی در آنها ظاهرشد زیرا که توبه نکرده بودند: | ۲۰ 20 |
Then Jesus began to reproach the cities in which most of his miracles had been done, because they did not repent:
«وای بر توای خورزین! وای بر توای بیت صیدا! زیرا اگرمعجزاتی که در شما ظاهر گشت، در صور وصیدون ظاهر میشد، هرآینه مدتی در پلاس وخاکستر توبه مینمودند. | ۲۱ 21 |
“Woe to yoʋ, Chorazin! Woe to yoʋ, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
لیکن به شما میگویم که در روز جزا حالت صور و صیدون از شماسهلتر خواهد بود. | ۲۲ 22 |
But I tell you, it will be more tolerable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
و توای کفرناحوم که تا به فلک سرافراشتهای، به جهنم سرنگون خواهی شد زیرا هرگاه معجزاتی که در تو پدید آمد درسدوم ظاهر میشد، هرآینه تا امروز باقی میماند. (Hadēs ) | ۲۳ 23 |
And yoʋ, Capernaum, who have been exalted to heaven, will be brought down to Hades. For if the miracles that were done in yoʋ had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs )
لیکن به شما میگویم که در روز جزاحالت زمین سدوم از تو سهل تر خواهد بود.» | ۲۴ 24 |
But I tell you, it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for yoʋ.”
در آن وقت، عیسی توجه نموده، گفت: «ای پدر، مالک آسمان و زمین، تو را ستایش میکنم که این امور را از دانایان و خردمندان پنهان داشتی و به کودکان مکشوف فرمودی! | ۲۵ 25 |
At that time Jesus said, “I praise yoʋ, Father, Lord of heaven and earth, because yoʋ have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to infants.
بلیای پدر، زیرا که همچنین منظور نظر تو بود. | ۲۶ 26 |
Yes, Father, for so it was well-pleasing in yoʋr sight.
پدر همهچیز را به من سپرده است و کسی پسر را نمی شناسد بجز پدر و نه پدر را هیچکس میشناسد غیر از پسر و کسیکه پسر بخواهد بدومکشوف سازد. | ۲۷ 27 |
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son, and anyone to whom the Son chooses to reveal him.
بیاید نزد منای تمام زحمتکشان و گرانباران و من شما را آرامی خواهم بخشید. | ۲۸ 28 |
Come to me, all of you who labor and are burdened, and I will give you rest.
یوغ مرا بر خود گیرید و از من تعلیم یابید زیرا که حلیم و افتادهدل میباشم و درنفوس خود آرامی خواهید یافت؛ | ۲۹ 29 |
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
زیرا یوغ من خفیف است و بار من سبک.» | ۳۰ 30 |
For my yoke is easy, and my burden is light.”