< متّی 1 >
کتاب نسب نامه عیسی مسیح بن داود بن ابراهیم: | ۱ 1 |
Jesu Kristi, Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtebog.
ابراهیم اسحاق را آورد و اسحاق یعقوب را آورد و یعقوب یهودا و برادران او راآورد. | ۲ 2 |
Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
و یهودا، فارص و زارح را از تامار آورد وفارص، حصرون را آورد و حصرون، ارام را آورد. | ۳ 3 |
og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
و ارام، عمیناداب را آورد و عمیناداب، نحشون را آورد و نحشون، شلمون را آورد. | ۴ 4 |
og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
وشلمون، بوعز را از راحاب آورد و بوعز، عوبیدرا از راعوت آورد و عوبید، یسا را آورد. | ۵ 5 |
og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
ویسا داود پادشاه را آورد و داود پادشاه، سلیمان را از زن اوریا آورد. | ۶ 6 |
og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
و سلیمان، رحبعام را آورد و رحبعام، ابیا را آورد و ابیا، آسا راآورد. | ۷ 7 |
og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
و آسا، یهوشافاط را آورد و یهوشافاط، یورام را آورد و یورام، عزیا را آورد. | ۸ 8 |
og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
و عزیا، یوتام را آورد و یوتام، احاز را آورد و احاز، حزقیا را آورد. | ۹ 9 |
og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
و حزقیا، منسی را آورد ومنسی، آمون را آورد و آمون، یوشیا را آورد. | ۱۰ 10 |
og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
ویوشیا، یکنیا و برادرانش را در زمان جلای بابل آورد. | ۱۱ 11 |
og Josias avlede Jekonias og hans Brødre paa den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
و بعد از جلای بابل، یکنیا، سالتیئل را آورد و سالتیئیل، زروبابل را آورد. | ۱۲ 12 |
Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
زروبابل، ابیهود را آورد و ابیهود، ایلیقایم را آورد و ایلیقایم، عازور را آورد. | ۱۳ 13 |
og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim; og Eliakim avlede Azor;
و عازور، صادوق را آورد و صادوق، یاکین را آورد و یاکین، ایلیهود را آورد. | ۱۴ 14 |
og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
و ایلیهود، ایلعازر را آوردو ایلعازر، متان را آورد و متان، یعقوب راآورد. | ۱۵ 15 |
og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
و یعقوب، یوسف شوهر مریم راآورد که عیسی مسمی به مسیح از او متولدشد. | ۱۶ 16 |
og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
پس تمام طبقات، از ابراهیم تا داودچهارده طبقه است، و از داود تا جلای بابل چهارده طبقه، و از جلای بابل تا مسیح چهارده طبقه. | ۱۷ 17 |
Altsaa ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
اما ولادت عیسی مسیح چنین بود که چون مادرش مریم به یوسف نامزد شده بود، قبل ازآنکه با هم آیند، او را از روحالقدس حامله یافتند. | ۱۸ 18 |
Men med Jesu Kristi Fødsel gik det saaledes til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligaand.
و شوهرش یوسف چونکه مرد صالح بود ونخواست او را عبرت نماید، پس اراده نمود او رابه پنهانی رها کند. | ۱۹ 19 |
Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
اما چون او در این چیزهاتفکر میکرد، ناگاه فرشته خداوند در خواب بروی ظاهر شده، گفت: «ای یوسف پسر داود، ازگرفتن زن خویش مریم مترس، زیرا که آنچه دروی قرار گرفته است، از روحالقدس است، | ۲۰ 20 |
Men idet han tænkte derpaa, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en Drøm og sagde: „Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligaand.
و اوپسری خواهد زایید و نام او را عیسی خواهی نهاد، زیرا که او امت خویش را از گناهانشان خواهد رهانید.» | ۲۱ 21 |
Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder.”
و این همه برای آن واقع شد تاکلامی که خداوند به زبان نبی گفته بود، تمام گردد | ۲۲ 22 |
Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
«که اینک باکره آبستن شده پسری خواهدزایید و نام او را عمانوئیل خواهند خواند که تفسیرش این است: خدا با ما.» | ۲۳ 23 |
„Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel”, hvilket er udlagt: Gud med os.
پس چون یوسف از خواب بیدار شد، چنانکه فرشته خداوند بدو امر کرده بود، بعمل آورد و زن خویش را گرفت | ۲۴ 24 |
Men da Josef vaagnede op af Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
و تا پسر نخستین خود رانزایید، او را نشناخت؛ و او را عیسی نام نهاد. | ۲۵ 25 |
Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.