< مرقس 1 >

ابتدا انجیل عیسی مسیح پسر خدا. ۱ 1
天主子耶穌基督福音的開始,
چنانکه در اشعیا نبی مکتوب است، «اینک رسول خود را پیش روی تو می‌فرستم تاراه تو را پیش تو مهیا سازد. ۲ 2
正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
صدای ندا کننده‌ای در بیابان که راه خداوند را مهیا سازید و طرق او راراست نمایید.» ۳ 3
曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
یحیی تعمید‌دهنده در بیابان ظاهر شد وبجهت آمرزش گناهان به تعمید توبه موعظه می‌نمود. ۴ 4
洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
و تمامی مرز و بوم یهودیه و جمیع سکنه اورشلیم نزد وی بیرون شدند و به گناهان خود معترف گردیده، در رود اردون از او تعمیدمی یافتند. ۵ 5
猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
و یحیی را لباس از پشم شتر وکمربند چرمی بر کمر می‌بود و خوراک وی ازملخ و عسل بری. ۶ 6
若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
و موعظه می‌کرد و می‌گفت که «بعد از من کسی تواناتر از من می‌آید که لایق آن نیستم که خم شده، دوال نعلین او را باز کنم. ۷ 7
他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
من شما را به آب تعمید دادم. لیکن او شما را به روح‌القدس تعمید خواهد داد.» ۸ 8
我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
و واقع شد در آن ایام که عیسی از ناصره جلیل آمده در اردن از یحیی تعمید یافت. ۹ 9
在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
وچون از آب برآمد، در ساعت آسمان را شکافته دید و روح را که مانند کبوتری بروی نازل می‌شود. ۱۰ 10
他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
و آوازی از آسمان در‌رسید که «توپسر حبیب من هستی که از تو خشنودم.» ۱۱ 11
又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
پس بی‌درنگ روح وی را به بیابان می‌برد. ۱۲ 12
聖神立刻催他到曠野裏去。
و مدت چهل روز در صحرا بود و شیطان او راتجربه می‌کرد و با وحوش بسر می‌برد و فرشتگان او را پرستاری می‌نمودند. ۱۳ 13
他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
و بعد از گرفتاری یحیی، عیسی به جلیل آمده، به بشارت ملکوت خدا موعظه کرده، ۱۴ 14
若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
می گفت: «وقت تمام شد و ملکوت خدانزدیک است. پس توبه کنید و به انجیل ایمان بیاورید.» ۱۵ 15
說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
و چون به کناره دریای جلیل می‌گشت، شمعون و برادرش اندریاس را دید که دامی دردریا می‌اندازند زیرا که صیاد بودند. ۱۶ 16
當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
عیسی ایشان را گفت: «از عقب من آیید که شما را صیادمردم گردانم.» ۱۷ 17
耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
بی‌تامل دامهای خود را گذارده، از پی او روانه شدند. ۱۸ 18
他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
و از آنجا قدری پیشتررفته، یعقوب بن زبدی و برادرش یوحنا را دید که در کشتی دامهای خود را اصلاح می‌کنند. ۱۹ 19
耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
درحال ایشان را دعوت نمود. پس پدر خود زبدی را با مزدوران در کشتی گذارده، از عقب وی روانه شدند. ۲۰ 20
耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
و چون وارد کفرناحوم شدند، بی‌تامل درروز سبت به کنیسه درآمده، به تعلیم دادن شروع کرد، ۲۱ 21
他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
به قسمی که از تعلیم وی حیران شدند، زیرا که ایشان را مقتدرانه تعلیم می‌داد نه مانندکاتبان. ۲۲ 22
人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
و در کنیسه ایشان شخصی بود که روح پلیدداشت. ناگاه صیحه زده، ۲۳ 23
當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
گفت: «ای عیسی ناصری ما را با تو چه‌کار است؟ آیا برای هلاک کردن ما آمدی؟ تو را می‌شناسم کیستی، ای قدوس خدا!» ۲۴ 24
說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
عیسی به وی نهیب داده، گفت: «خاموش شو و از او درآی!» ۲۵ 25
耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
در ساعت آن روح خبیث او را مصروع نمود و به آواز بلند صدازده، از او بیرون آمد. ۲۶ 26
邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
و همه متعجب شدند، بحدی که از همدیگر سوال کرده، گفتند: «این چیست و این چه تعلیم تازه است که ارواح پلید رانیز با قدرت امر می‌کند و اطاعتش می‌نمایند؟» ۲۷ 27
眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
و اسم او فور در تمامی مرز و بوم جلیل شهرت یافت. ۲۸ 28
他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
و از کنیسه بیرون آمده، فور با یعقوب ویوحنا به خانه شمعون و اندریاس درآمدند. ۲۹ 29
他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
ومادر‌زن شمعون تب کرده، خوابیده بود. درساعت وی را از حالت او خبر دادند. ۳۰ 30
那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
پس نزدیک شده، دست او را گرفته، برخیزانیدش که همان وقت تب از او زایل شد و به خدمت گذاری ایشان مشغول گشت. ۳۱ 31
耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
شامگاه چون آفتاب به مغرب شد، جمیع مریضان و مجانین را پیش او آوردند. ۳۲ 32
到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
و تمام شهر بر در خانه ازدحام نمودند. ۳۳ 33
閤城的人都聚在門前。
و بسا کسانی را که به انواع امراض مبتلا بودند، شفا داد ودیوهای بسیاری بیرون کرده، نگذارد که دیوهاحرف زنند زیرا که او را شناختند. ۳۴ 34
耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
بامدادان قبل از صبح برخاسته، بیرون رفت و به ویرانه‌ای رسیده، در آنجا به دعا مشغول شد. ۳۵ 35
清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
و شمعون و رفقایش در‌پی او شتافتند. ۳۶ 36
西滿和同他在一起的人都去追尋他,
چون او را دریافتند، گفتند: «همه تو رامی طلبند.» ۳۷ 37
找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
بدیشان گفت: «به دهات مجاورهم برویم تا در آنها نیز موعظه کنم، زیرا که بجهت این کار بیرون آمدم.» ۳۸ 38
耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
پس در تمام جلیل درکنایس ایشان وعظ می‌نمود و دیوها را اخراج می‌کرد. ۳۹ 39
他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
و ابرصی پیش وی آمده، استدعا کرد وزانو زده، بدو گفت: «اگر بخواهی، می‌توانی مراطاهر سازی!» ۴۰ 40
有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
عیسی ترحم نموده، دست خودرا دراز کرد و او را لمس نموده، گفت: «می‌خواهم. طاهر شو!» ۴۱ 41
耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
و چون سخن گفت، فی الفور برص از او زایل شده، پاک گشت. ۴۲ 42
癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
و اورا قدغن کرد و فور مرخص فرموده، ۴۳ 43
然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
گفت: «زنهار کسی را خبر مده، بلکه رفته خود را به کاهن بنما و آنچه موسی فرموده، بجهت تطهیر خودبگذران تا برای ایشان شهادتی بشود.» ۴۴ 44
並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
لیکن اوبیرون رفته، به موعظه نمودن و شهرت دادن این امر شروع کرد، بقسمی که بعد از آن او نتوانست آشکارا به شهر درآید بلکه در ویرانه های بیرون بسر می‌برد و مردم از همه اطراف نزد وی می‌آمدند. ۴۵ 45
但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。

< مرقس 1 >