< مرقس 9 >
و بدیشان گفت: «هرآینه به شما میگویم بعضی از ایستادگان در اینجا میباشند که تاملکوت خدا را که به قوت میآید نبینند، ذائقه موت را نخواهند چشید.» | ۱ 1 |
And he said to them, Truly I say to you, there are some of those who have stood here, who will, no, not taste of death until they see the kingdom of God come in power.
و بعد از شش روز، عیسی پطرس و یعقوب و یوحنا را برداشته، ایشان را تنها بر فراز کوهی به خلوت برد و هیاتش در نظر ایشان متغیر گشت. | ۲ 2 |
And after six days Jesus takes Peter and James and John, and leads them up onto a high mountain alone, in private. And he was transfigured before them,
و لباس او درخشان و چون برف بغایت سفید گردید، چنانکه هیچ گازری بر روی زمین نمی تواند چنان سفید نماید. | ۳ 3 |
and his garments became glistening, exceedingly white, as snow, such as no fuller on earth is able to whiten.
و الیاس با موسی بر ایشان ظاهر شده، با عیسی گفتگو میکردند. | ۴ 4 |
And Elijah with Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
پس پطرس ملتفت شده، به عیسی گفت: «ای استاد، بودن ما در اینجا نیکو است! پس سه سایبان میسازیم، یکی برای تو و دیگری برای موسی و سومی برای الیاس!» | ۵ 5 |
And having responded, Peter says to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here. And we could make three tabernacles: one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
از آنرو که نمی دانست چه بگوید، چونکه هراسان بودند. | ۶ 6 |
For he knew not what he would say, for they were frightened.
ناگاه ابری بر ایشان سایه انداخت و آوازی از ابردررسید که «این است پسر حبیب من، از اوبشنوید.» | ۷ 7 |
And a cloud developed overshadowing them. And a voice came out of the cloud, This is my beloved Son. Hear ye him.
در ساعت گرداگرد خود نگریسته، جزعیسی تنها با خود هیچکس را ندیدند. | ۸ 8 |
And suddenly having looked around, they saw no man anymore, but only Jesus with themselves.
و چون از کوه به زیر میآمدند، ایشان راقدغن فرمود که تا پسر انسان از مردگان برنخیزد، از آنچه دیدهاند کسی را خبر ندهند. | ۹ 9 |
And as they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no man what they saw, except when the Son of man will rise from the dead.
و این سخن را در خاطر خود نگاه داشته، از یکدیگرسوال میکردند که برخاستن از مردگان چه باشد. | ۱۰ 10 |
And they kept the saying to themselves, discussing what is the rising from the dead.
پس از او استفسار کرده، گفتند: «چرا کاتبان میگویند که الیاس باید اول بیاید؟» | ۱۱ 11 |
And they questioned him, saying, The scholars say that Elijah must first come.
او درجواب ایشان گفت که «الیاس البته اول میآید وهمهچیز را اصلاح مینماید و چگونه درباره پسرانسان مکتوب است که میباید زحمت بسیارکشد و حقیر شمرده شود. | ۱۲ 12 |
And having answered, he said to them, Elijah indeed comes first and restores all. And how it is written for the Son of man, that he would suffer many things and be rejected.
لیکن به شمامی گویم که الیاس هم آمد و با وی آنچه خواستندکردند، چنانچه در حق وی نوشته شده است.» | ۱۳ 13 |
But I say to you, that Elijah has also come, and they did to him as much as they wanted, just as it is written for him.
پس چون نزد شاگردان خود رسید، جمعی کثیر گرد ایشان دید و بعضی از کاتبان را که باایشان مباحثه میکردند. | ۱۴ 14 |
And when they came to the disciples he saw a great multitude around them, and scholars disputing with them.
در ساعت، تمامی خلق چون او را بدیدند در حیرت افتادند و دوان دوان آمده، او را سلام دادند. | ۱۵ 15 |
And straightaway all the multitude, having noticed him, were startled. And running near they greeted him.
آنگاه از کاتبان پرسید که «با اینها چه مباحثه دارید؟» | ۱۶ 16 |
And he questioned the scholars, What are ye disputing with them?
یکی ازآن میان در جواب گفت: «ای استاد، پسر خود رانزد تو آوردم که روحی گنگ دارد، | ۱۷ 17 |
And having answered, one from the multitude said, Teacher, I brought my son to thee, who has a mute spirit.
و هر جا که او را بگیرد میاندازدش، چنانچه کف برآورده، دندانهایم بهم میساید و خشک میگردد. پس شاگردان تو را گفتم که او را بیرون کنند، نتوانستند.» | ۱۸ 18 |
And wherever it seizes him, it tears him, and he foams, and gnashes his teeth, and becomes limp. And I spoke to thy disciples that they might cast it out, and they were not able.
او ایشان را جواب داده، گفت: «ای فرقه بیایمان تا کی با شما باشم و تا چه حدمتحمل شما شوم! او را نزد من آورید.» | ۱۹ 19 |
And having answered him, he says, O faithless generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him to me.
پس اورا نزد وی آوردند. چون او را دید، فور آن روح او را مصروع کرد تا بر زمین افتاده، کف برآورد وغلطان شد. | ۲۰ 20 |
And they brought him to him. And when he saw him, straightaway the spirit convulsed him. And having fallen on the ground, he wallowed, foaming.
پس از پدر وی پرسید: «چند وقت است که او را این حالت است؟» گفت: «ازطفولیت. | ۲۱ 21 |
And he questioned his father, How much time is it since this has happened to him? And he said, From childhood.
و بارها او را در آتش و در آب انداخت تا او را هلاک کند. حال اگر میتوانی بر ماترحم کرده، ما را مدد فرما.» | ۲۲ 22 |
And it often casts him both into the fire and into the waters so that it might destroy him. But if thou can do anything, help us, having compassion toward us.
عیسی وی راگفت: «اگر میتوانیایمان آری، مومن را همهچیزممکن است.» | ۲۳ 23 |
And Jesus said to him, If thou are able to believe, all things are possible to him who believes.
در ساعت پدر طفل فریادبرآورده، گریهکنان گفت: «ایمان میآورمای خداوند، بیایمانی مرا امداد فرما.» | ۲۴ 24 |
And straightaway the father of the child having cried out, he said with tears, I believe. Lord, help thou my unbelief.
چون عیسی دید که گروهی گرد او به شتاب میآیند، روح پلید را نهیب داده، به وی فرمود: «ای روح گنگ و کر من تو را حکم میکنم از او در آی ودیگر داخل او مشو!» | ۲۵ 25 |
And when Jesus saw that a crowd was running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, Thou mute and deaf spirit, I command thee to come out of him, and enter into him no more.
پس صیحه زده و او رابشدت مصروع نموده، بیرون آمد و مانند مرده گشت، چنانکه بسیاری گفتند که فوت شد. | ۲۶ 26 |
And having cried out, and having convulsed him much, it came out. And he became as if dead, so as for many to say that he was dead.
اما عیسی دستش را گرفته، برخیزانیدش که برپاایستاد. | ۲۷ 27 |
But having taken him by the hand, Jesus lifted him up, and he arose.
و چون به خانه درآمد، شاگردانش درخلوت از او پرسیدند: «چرا ما نتوانستیم او رابیرون کنیم؟» | ۲۸ 28 |
And when he came into the house, his disciples questioned him privately, We were not able to cast it out.
ایشان را گفت: «این جنس به هیچ وجه بیرون نمی رود جز به دعا.» | ۲۹ 29 |
And he said to them, This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.
و از آنجا روانه شده، در جلیل میگشتند ونمی خواست کسی او را بشناسد، | ۳۰ 30 |
And having departed from there, they passed through Galilee, and he did not want that any man would know it.
زیرا که شاگردان خود را اعلام فرموده، میگفت: «پسرانسان بهدست مردم تسلیم میشود و او راخواهند کشت و بعد از مقتول شدن، روز سوم خواهد برخاست.» | ۳۱ 31 |
For he taught his disciples, and said to them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they will kill him. And after being killed, he will rise the third day.
اما این سخن را درک نکردند و ترسیدند که از او بپرسند. | ۳۲ 32 |
But they did not understand the saying, and were afraid to question him.
و وارد کفرناحوم شده، چون به خانه درآمد، از ایشان پرسید که «در بین راه با یک دیگرچه مباحثه میکردید؟» | ۳۳ 33 |
And he came to Capernaum. And having become in the house he questioned them, What were ye deliberating among yourselves on the way?
اما ایشان خاموش ماندند، از آنجا که در راه با یکدیگر گفتگومی کردند در اینکه کیست بزرگتر. | ۳۴ 34 |
But they were silent, for on the way they discussed among each other, who is greater.
پس نشسته، آن دوازده را طلبیده، بدیشان گفت: «هرکه میخواهد مقدم باشد موخر و غلام همه بود. | ۳۵ 35 |
And having sat down, he called the twelve, and he says to them, If any man wants to be first, he will be last of all, and helper of all.
پس طفلی را برداشته، در میان ایشان بر پا نمودو او را در آغوش کشیده، به ایشان گفت: | ۳۶ 36 |
And having taken a child, he set it in the midst of them. And after embracing it, he said to them,
«هرکه یکی از این کودکان را به اسم من قبول کند، مراقبول کرده است و هرکه مرا پذیرفت نه مرا بلکه فرستنده مرا پذیرفته باشد. | ۳۷ 37 |
Whoever may receive one of such children in my name, receives me, and whoever may receive me, does not receive me, but him who sent me.
آنگاه یوحنا ملتفت شده، بدو گفت: «ای استاد، شخصی را دیدیم که به نام تو دیوها بیرون میکرد و متابعت ما نمی نمود؛ و چون متابعت مانمی کرد، او را ممانعت نمودیم.» | ۳۸ 38 |
And John answered him, saying, Teacher, we saw a certain man, who does not follow us, casting out demons in thy name, and we forbade him, because he does not follow us.
عیسی گفت: «او را منع مکنید، زیرا هیچکس نیست که معجزهای به نام من بنماید و بتواند به زودی درحق من بد گوید. | ۳۹ 39 |
But Jesus said, Forbid him not, for there is no man who will do a mighty work in my name, and will be able quickly to speak evil of me.
زیرا هرکه ضد ما نیست باماست. | ۴۰ 40 |
For he who is not against you is for you.
و هرکه شما را از اینرو که از آن مسیح هستید، کاسهای آب به اسم من بنوشاند، هرآینه به شما میگویم اجر خود را ضایع نخواهد کرد. | ۴۱ 41 |
For whoever may give you a cup of water to drink in my name, because ye are of Christ, truly I say to you, he will, no, not lose his reward.
و هرکه یکی از این کودکان را که به من ایمان آورند، لغزش دهد، او را بهتر است که سنگ آسیایی بر گردنش آویخته، در دریا افکنده شود. | ۴۲ 42 |
And whoever may cause one of these little ones who believe in me to stumble, it is good for him instead, if a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
پس هرگاه دستت تو را بلغزاند، آن را ببرزیرا تو را بهتر است که شل داخل حیات شوی، ازاینکه با دو دست وارد جهنم گردی، در آتشی که خاموشی نپذیرد؛ (Geenna ) | ۴۳ 43 |
And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off. It is good for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire, (Geenna )
جایی که کرم ایشان نمیرد وآتش، خاموشی نپذیرد. | ۴۴ 44 |
where their worm does not perish, and the fire is not quenched.
و هرگاه پایت تو رابلغزاند، قطعش کن زیرا تو را مفیدتر است که لنگ داخل حیات شوی از آنکه با دو پا به جهنم افکنده شوی، در آتشی که خاموشی نپذیرد؛ (Geenna ) | ۴۵ 45 |
And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off. It is good for thee to enter into life crippled, than having thy two feet to be cast into hell, into the unquenchable fire (Geenna )
آنجایی که کرم ایشان نمیرد و آتش، خاموش نشود. | ۴۶ 46 |
where their worm does not perish, and the fire is not quenched.
و هر گاه چشم تو تو را لغزش دهد، قلعش کن زیرا تو را بهتر است که با یک چشم داخل ملکوت خدا شوی، از آنکه با دو چشم درآتش جهنم انداخته شوی، (Geenna ) | ۴۷ 47 |
And if thine eye may cause thee to stumble, pluck it out. It is good for thee to enter into the kingdom of God one-eyed, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire, (Geenna )
جایی که کرم ایشان نمیرد و آتش خاموشی نیابد. | ۴۸ 48 |
where their worm does not perish, and the fire is not quenched.
زیرا هرکس به آتش، نمکین خواهد شد و هر قربانی به نمک، نمکین میگردد. | ۴۹ 49 |
For every man will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt material.
نمک نیکو است، لیکن هر گاه نمک فاسد گردد به چه چیز آن را اصلاح میکنید؟ پس در خود نمک بدارید و با یکدیگرصلح نمایید.» | ۵۰ 50 |
The salt material is good, but if the salt material becomes saltless, by what will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace among each other.