< مرقس 5 >
پس به آن کناره دریا تا بهسرزمین جدریان آمدند. | ۱ 1 |
И дођоше преко мора у околину гадаринску.
و چون از کشتی بیرون آمد، فی الفور شخصی که روحی پلید داشت از قبوربیرون شده، بدو برخورد. | ۲ 2 |
И кад изиђе из лађе, одмах Га срете човек с духом нечистим,
که در قبور ساکن میبود و هیچکس به زنجیرها هم نمی توانست اورا بند نماید، | ۳ 3 |
Који живљаше у гробовима и нико га не могаше свезати ни веригама;
زیرا که بارها او را به کندهها وزنجیرها بسته بودند و زنجیرها را گسیخته وکندهها را شکسته بود و احدی نمی توانست او رارام نماید، | ۴ 4 |
Јер је много пута био метнут у пута и у вериге, па је искидао вериге и пута изломио; и нико га не могаше укротити.
و پیوسته شب وروز در کوهها وقبرها فریا میزد و خود را به سنگها مجروح میساخت. | ۵ 5 |
И једнако дан и ноћ бављаше се у гробовима и у горама вичући и бијући се камењем.
چون عیسی را از دور دید، دوان دوان آمده، او را سجده کرد، | ۶ 6 |
А кад виде Исуса из далека, потече и поклони Му се.
و به آواز بلندصیحه زده، گفت: «ای عیسی، پسر خدای تعالی، مرا با تو چهکار است؟ تو را به خدا قسم میدهم که مرا معذب نسازی.» | ۷ 7 |
И повикавши гласно рече: Шта је Теби до мене, Исусе Сине Бога Вишњег? Заклињем Те Богом, не мучи ме.
زیرا بدو گفته بود: «ای روح پلید از این شخص بیرون بیا!» | ۸ 8 |
Јер му говораше: Изађи, душе нечисти, из човека.
پس از اوپرسید: «اسم تو چیست؟» «به وی گفت: «نام من لجئون است زیرا که بسیاریم.» | ۹ 9 |
И питаше га: Како ти је име? И одговори Му: Легеон ми је име; јер нас је много.
پس بدوالتماس بسیار نمود که ایشان را از آن سرزمین بیرون نکند. | ۱۰ 10 |
И молише Га веома да их не шаље из оне околине.
و در حوالی آن کوهها، گله گرازبسیاری میچرید. | ۱۱ 11 |
А онде по брегу пасло је велико крдо свиња.
و همه دیوها از وی خواهش نموده، گفتند: «ما را به گرازها بفرست تادر آنها داخل شویم.» | ۱۲ 12 |
И молише Га сви ђаволи говорећи: Пошаљи нас у свиње да у њих уђемо.
فور عیسی ایشان رااجازت داد. پس آن ارواح خبیث بیرون شده، به گرازان داخل گشتند و آن گله از بلندی به دریاجست و قریب بدو هزار بودند که در آب خفه شدند. | ۱۳ 13 |
И допусти им Исус одмах. И изашавши духови нечисти уђоше у свиње; и навали крдо с брега у море; а беше их око две хиљаде: и потопише се у мору.
و خوک با نان فرار کرده، در شهر ومزرعهها خبر میدادند و مردم بجهت دیدن آن ماجرا بیرون شتافتند. | ۱۴ 14 |
А свињари побегоше, и јавише у граду и по селима. И изађоше људи да виде шта је било.
و چون نزد عیسی رسیده، آن دیوانه را که لجئون داشته بود دیدند که نشسته و لباس پوشیده و عاقل گشته است، بترسیدند. | ۱۵ 15 |
И дођоше к Исусу, и видеше беснога у коме је био легеон где седи обучен и паметан; и уплашише се.
و آنانی که دیده بودند، سرگذشت دیوانه و گرازان را بدیشان بازگفتند. | ۱۶ 16 |
А они што су видели казаше им шта би од беснога и од свиња.
پس شروع به التماس نمودند که از حدود ایشان روانه شود. | ۱۷ 17 |
И почеше Га молити да иде из њихових крајева.
و چون به کشتی سوار شد، آنکه دیوانه بود ازوی استدعا نمود که با وی باشد. | ۱۸ 18 |
И кад уђе у лађу, мољаше Га онај што је био бесан да буде с Њим.
اما عیسی وی را اجازت نداد بلکه بدو گفت: «به خانه نزدخویشان خود برو و ایشان را خبر ده از آنچه خداوند با تو کرده است و چگونه به تو رحم نموده است.» | ۱۹ 19 |
А Исус не даде му, већ му рече: Иди кући својој к својима и кажи им шта ти Господ учини, и како те помилова.
پس روانه شده، در دیکاپولس به آنچه عیسی با وی کرده، موعظه کردن آغاز نمودکه همه مردم متعجب شدند. | ۲۰ 20 |
И оде и поче приповедати у Десет градова шта му учини Исус; и сви се дивљаху.
و چون عیسی باز به آنطرف، در کشتی عبور نمود، مردم بسیار بر وی جمع گشتند و برکناره دریا بود. | ۲۱ 21 |
И кад пређе Исус у лађи опет на оне стране, скупи се народ многи око Њега; и беше крај мора.
که ناگاه یکی از روسای کنیسه، یایرس نام آمد و چون او را بدید بر پایهایش افتاده، | ۲۲ 22 |
И гле, дође један од старешина зборничких по имену Јаир; и видевши Га паде пред ноге Његове.
بدو التماس بسیار نموده، گفت: «نفس دخترک من به آخر رسیده. بیا و بر او دست گذار تاشفا یافته، زیست کند.» | ۲۳ 23 |
И мољаше Га врло говорећи: Кћи је моја на самрти; да дођеш и да метнеш на њу руке да оздрави и живи.
پس با او روانه شده، خلق بسیاری نیز از پی او افتاده، بر وی ازدحام مینمودند. | ۲۴ 24 |
И пође с њим; и за Њим иђаше народа много и туркаху Га.
آنگاه زنی که مدت دوازده سال به استحاضه مبتلا میبود، | ۲۵ 25 |
И жена некаква која је дванаест година боловала од течења крви
و زحمت بسیار ازاطبای متعدد دیده و آنچه داشت صرف نموده، فایدهای نیافت بلکه بدتر میشد، | ۲۶ 26 |
И велику муку поднела од многих лекара, и потрошила све што је имала, и ништа јој нису помогли, него још горе начинили,
چون خبرعیسی را بشنید، میان آن گروه از عقب وی آمده ردای او را لمس نمود، | ۲۷ 27 |
Кад је чула за Исуса, дође у народу састраг, и дотаче се хаљине Његове.
زیرا گفته بود: «اگرلباس وی را هم لمس کنم، هرآینه شفا یابم.» | ۲۸ 28 |
Јер говораше: Ако се само дотакнем хаљина Његових оздравићу.
در ساعت چشمه خون او خشک شده، در تن خود فهمید که از آن بلا صحت یافته است. | ۲۹ 29 |
И одмах пресахну извор крви њене, и осети у телу да оздрави од болести.
فی الفور عیسی از خود دانست که قوتی از اوصادر گشته. پس در آن جماعت روی برگردانیده، گفت: «کیست که لباس مرا لمس نمود؟» | ۳۰ 30 |
И одмах Исус осети у себи силу што изађе из Њега, и обазревши се на народ рече: Ко се то дотаче мојих хаљина?
شاگردانش بدو گفتند: «میبینی که مردم بر توازدحام مینمایند! و میگویی کیست که مرا لمس نمود؟!» | ۳۱ 31 |
И рекоше Му ученици Његови: Видиш народ где Те турка, па питаш: Ко се дотаче мене?
پس به اطراف خود مینگریست تا آن زن را که این کار کرده، ببیند. | ۳۲ 32 |
И Он се обазираше да види ону која то учини.
آن زن چون دانست که به وی چه واقع شده، ترسان و لرزان آمد و نزد او به روی درافتاده، حقیقت امر رابالتمام به وی بازگفت. | ۳۳ 33 |
А жена уплашивши се дрхташе, и знајући шта јој се догоди, дође и клече пред Њим, и каза Му сву истину.
او وی را گفت: «ای دختر، ایمانت تو را شفا داده است. به سلامتی بروو از بلای خویش رستگار باش.» | ۳۴ 34 |
А Он рече јој: Кћери! Вера твоја поможе ти; иди с миром, и буди здрава од болести своје.
او هنوز سخن میگفت که بعضی از خانه رئیس کنیسه آمده، گفتند: «دخترت فوت شده؛ دیگر برای چه استاد را زحمت میدهی؟» | ۳۵ 35 |
Још Он говораше, а дођоше од старешине зборничког говорећи: Кћи твоја умре; што већ трудиш учитеља?
عیسی چون سخنی را که گفته بودند شنید، درساعت به رئیس کنیسه گفت: «مترس ایمان آور وبس!» | ۳۶ 36 |
А Исус одмах чувши реч што рекоше рече старешини: Не бој се, само веруј.
و جز پطرس و یعقوب و یوحنا برادریعقوب، هیچکس را اجازت نداد که از عقب اوبیایند. | ۳۷ 37 |
И не даде за собом ићи никоме осим Петра и Јакова и Јована брата Јаковљевог.
پس چون به خانه رئیس کنیسه رسیدند، جمعی شوریده دید که گریه و نوحه بسیار مینمودند. | ۳۸ 38 |
И дође у кућу старешине зборничког, и виде вреву и плач и јаук велики.
پس داخل شده، بدیشان گفت: «چرا غوغا و گریه میکنید؟ دختر نمرده بلکه در خواب است.» | ۳۹ 39 |
И ушавши рече им: Шта сте узаврели те плачете? Девојка није умрла, него спава.
ایشان بر وی سخریه کردند لیکن او همه را بیرون کرده، پدر و مادردختر را با رفیقان خویش برداشته، بهجایی که دختر خوابیده بود، داخل شد. | ۴۰ 40 |
И подсмеваху Му се. А Он истеравши све узе оца девојчиног и матер и који беху с Њим, и уђе где лежаше девојка.
پس دست دختر را گرفته، به وی گفت: «طلیتا قومی.» که معنی آن این است: «ای دختر، تو را میگویم برخیز.» | ۴۱ 41 |
И узевши девојку за руку рече јој: Талита куми, које значи: Девојко, теби говорим, устани.
در ساعت دختر برخاسته، خرامید زیرا که دوازده ساله بود. ایشان بینهایت متعجب شدند. | ۴۲ 42 |
И одмах уста девојка и хођаше; а беше од дванаест година. И зачудише се чудом великим.
پس ایشان را به تاکید بسیار فرمود: «کسی از این امر مطلع نشود.» و گفت تا خوراکی بدو دهند. | ۴۳ 43 |
И запрети им врло да нико не дозна за то, и рече: Подајте јој нек једе.