< مرقس 5 >

پس به آن کناره دریا تا به‌سرزمین جدریان آمدند. ۱ 1
Ayant passé la mer, ils arrivèrent au pays des Géraséniens.
و چون از کشتی بیرون آمد، فی الفور شخصی که روحی پلید داشت از قبوربیرون شده، بدو برخورد. ۲ 2
Et comme Jésus sortait de la barque, tout à coup vint à lui, du milieu des sépulcres, un homme possédé d'un esprit impur.
که در قبور ساکن می‌بود و هیچ‌کس به زنجیرها هم نمی توانست اورا بند نماید، ۳ 3
Il avait sa demeure dans les sépulcres; et nul ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne.
زیرا که بارها او را به کنده‌ها وزنجیرها بسته بودند و زنجیرها را گسیخته وکنده‌ها را شکسته بود و احدی نمی توانست او رارام نماید، ۴ 4
Car on l'avait souvent chargé de liens aux pieds et de chaînes, et il avait brisé les chaînes et rompu ses liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître.
و پیوسته شب وروز در کوهها وقبرها فریا می‌زد و خود را به سنگها مجروح می‌ساخت. ۵ 5
Sans cesse, le jour et la nuit, il errait au milieu des sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
چون عیسی را از دور دید، دوان دوان آمده، او را سجده کرد، ۶ 6
Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
و به آواز بلندصیحه زده، گفت: «ای عیسی، پسر خدای تعالی، مرا با تو چه‌کار است؟ تو را به خدا قسم می‌دهم که مرا معذب نسازی.» ۷ 7
et, ayant poussé un cri, il dit d'une voix forte: " Qu'avez-vous à faire avec moi, Jésus, fils du Dieu très haut? Je vous adjure au nom de Dieu, ne me tourmentez point. "
زیرا بدو گفته بود: «ای روح پلید از این شخص بیرون بیا!» ۸ 8
Car Jésus lui disait: " Esprit impur, sors de cet homme. "
پس از اوپرسید: «اسم تو چیست؟» «به وی گفت: «نام من لجئون است زیرا که بسیاریم.» ۹ 9
Et il lui demanda: " Quel est ton nom? " Et il lui dit: " Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. "
پس بدوالتماس بسیار نمود که ایشان را از آن سرزمین بیرون نکند. ۱۰ 10
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de ce pays.
و در حوالی آن کوهها، گله گرازبسیاری می‌چرید. ۱۱ 11
Or, il y avait là, le long de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
و همه دیوها از وی خواهش نموده، گفتند: «ما را به گرازها بفرست تادر آنها داخل شویم.» ۱۲ 12
Et les démons suppliaient Jésus, disant: " Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. "
فور عیسی ایشان رااجازت داد. پس آن ارواح خبیث بیرون شده، به گرازان داخل گشتند و آن گله از بلندی به دریاجست و قریب بدو هزار بودند که در آب خفه شدند. ۱۳ 13
Il le leur permit aussitôt, et les esprits impurs, sortant du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se précipita des pentes escarpées dans la mer et s'y noya.
و خوک با نان فرار کرده، در شهر ومزرعه‌ها خبر می‌دادند و مردم بجهت دیدن آن ماجرا بیرون شتافتند. ۱۴ 14
Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé;
و چون نزد عیسی رسیده، آن دیوانه را که لجئون داشته بود دیدند که نشسته و لباس پوشیده و عاقل گشته است، بترسیدند. ۱۵ 15
ils vinrent à Jésus, et virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et sain d'esprit, et ils furent saisis de frayeur.
و آنانی که دیده بودند، سرگذشت دیوانه و گرازان را بدیشان بازگفتند. ۱۶ 16
Et ceux qui en avaient été témoins leur ayant raconté ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux,
پس شروع به التماس نمودند که از حدود ایشان روانه شود. ۱۷ 17
ils se mirent à prier Jésus de s'éloigner de leurs frontières.
و چون به کشتی سوار شد، آنکه دیوانه بود ازوی استدعا نمود که با وی باشد. ۱۸ 18
Comme Jésus montait dans la barque, celui qui avait été possédé lui demanda la permission de le suivre.
اما عیسی وی را اجازت نداد بلکه بدو گفت: «به خانه نزدخویشان خود برو و ایشان را خبر ده از آنچه خداوند با تو کرده است و چگونه به تو رحم نموده است.» ۱۹ 19
Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: " Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. "
پس روانه شده، در دیکاپولس به آنچه عیسی با وی کرده، موعظه کردن آغاز نمودکه همه مردم متعجب شدند. ۲۰ 20
Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui: et tous étaient dans l'admiration.
و چون عیسی باز به آنطرف، در کشتی عبور نمود، مردم بسیار بر وی جمع گشتند و برکناره دریا بود. ۲۱ 21
Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, comme il était près du rivage, une grande foule s'assembla autour de lui.
که ناگاه یکی از روسای کنیسه، یایرس نام آمد و چون او را بدید بر پایهایش افتاده، ۲۲ 22
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, se jeta à ses pieds,
بدو التماس بسیار نموده، گفت: «نفس دخترک من به آخر رسیده. بیا و بر او دست گذار تاشفا یافته، زیست کند.» ۲۳ 23
et le pria avec instance, disant: " Ma fille est à l'extrémité; venez, imposez votre main sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive. "
پس با او روانه شده، خلق بسیاری نیز از پی او افتاده، بر وی ازدحام می‌نمودند. ۲۴ 24
Et il s'en alla avec lui, et une grande multitude le suivait et le pressait.
آنگاه زنی که مدت دوازده سال به استحاضه مبتلا می‌بود، ۲۵ 25
Or il y avait une femme affligée d'un flux de sang depuis douze années;
و زحمت بسیار ازاطبای متعدد دیده و آنچه داشت صرف نموده، فایده‌ای نیافت بلکه بدتر می‌شد، ۲۶ 26
elle avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, et dépensé tout son bien, et loin d'avoir éprouvé quelque soulagement, elle avait vu son mal empirer.
چون خبرعیسی را بشنید، میان آن گروه از عقب وی آمده ردای او را لمس نمود، ۲۷ 27
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule et toucha par derrière son manteau.
زیرا گفته بود: «اگرلباس وی را هم لمس کنم، هرآینه شفا یابم.» ۲۸ 28
Car elle disait: " Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. "
در ساعت چشمه خون او خشک شده، در تن خود فهمید که از آن بلا صحت یافته است. ۲۹ 29
Aussitôt le flux de sang s'arrêta et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son infirmité.
فی الفور عیسی از خود دانست که قوتی از اوصادر گشته. پس در آن جماعت روی برگردانیده، گفت: «کیست که لباس مرا لمس نمود؟» ۳۰ 30
Au même moment, Jésus connut en lui-même qu'une vertu était sortie de lui, et, se retournant au milieu de la foule, il dit: " Qui a touché mes vêtements? "
شاگردانش بدو گفتند: «می‌بینی که مردم بر توازدحام می‌نمایند! و می‌گویی کیست که مرا لمس نمود؟!» ۳۱ 31
Ses disciples lui dirent: " Vous voyez la foule qui vous presse de tous côtés, et vous demandez: Qui m'a touché? "
پس به اطراف خود می‌نگریست تا آن زن را که این کار کرده، ببیند. ۳۲ 32
Et il regardait autour de lui pour voir celle qui l'avait touché.
آن زن چون دانست که به وی چه واقع شده، ترسان و لرزان آمد و نزد او به روی در‌افتاده، حقیقت امر رابالتمام به وی باز‌گفت. ۳۳ 33
Cette femme, tremblante de crainte, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
او وی را گفت: «ای دختر، ایمانت تو را شفا داده است. به سلامتی بروو از بلای خویش رستگار باش.» ۳۴ 34
Jésus lui dit: " Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton infirmité. "
او هنوز سخن می‌گفت که بعضی از خانه رئیس کنیسه آمده، گفتند: «دخترت فوت شده؛ دیگر برای چه استاد را زحمت می‌دهی؟» ۳۵ 35
Il parlait encore, lorsqu'on vint de la maison du chef de synagogue lui dire: " Ta fille est morte, pourquoi fatiguer davantage le Maître? "
عیسی چون سخنی را که گفته بودند شنید، درساعت به رئیس کنیسه گفت: «مترس ایمان آور وبس!» ۳۶ 36
Mais Jésus entendant la parole qui venait d'être proférée, dit au chef de synagogue: " Ne crains rien, crois seulement. "
و جز پطرس و یعقوب و یوحنا برادریعقوب، هیچ‌کس را اجازت نداد که از عقب اوبیایند. ۳۷ 37
Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
پس چون به خانه رئیس کنیسه رسیدند، جمعی شوریده دید که گریه و نوحه بسیار می‌نمودند. ۳۸ 38
On arrive à la maison du chef de synagogue, et là il voit une troupe confuse de gens qui pleurent et poussent de grands cris.
پس داخل شده، بدیشان گفت: «چرا غوغا و گریه می‌کنید؟ دختر نمرده بلکه در خواب است.» ۳۹ 39
Il entre et leur dit: " Pourquoi tout ce bruit et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. "
ایشان بر وی سخریه کردند لیکن او همه را بیرون کرده، پدر و مادردختر را با رفیقان خویش برداشته، به‌جایی که دختر خوابیده بود، داخل شد. ۴۰ 40
Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et les disciples qui l'accompagnaient, et entra dans le lieu où l'enfant était couchée.
پس دست دختر را گرفته، به وی گفت: «طلیتا قومی.» که معنی آن این است: «ای دختر، تو را می‌گویم برخیز.» ۴۱ 41
Et lui prenant la main, il lui dit: " Talitha qoumi, " c'est à dire: " Jeune fille, lève-toi, je te le dis. "
در ساعت دختر برخاسته، خرامید زیرا که دوازده ساله بود. ایشان بینهایت متعجب شدند. ۴۲ 42
Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans; et ils furent frappés de stupeur.
پس ایشان را به تاکید بسیار فرمود: «کسی از این امر مطلع نشود.» و گفت تا خوراکی بدو دهند. ۴۳ 43
Et Jésus leur défendit fortement d'en rien faire savoir à personne; puis il dit de donner à manger à la jeune fille.

< مرقس 5 >