< مرقس 16 >
پس چون سبت گذشته بود، مریم مجدلیه و مریم مادر یعقوب و سالومه حنوط خریده، آمدند تا او را تدهین کنند. | ۱ 1 |
Як минула ж субота, Марія Магдали́на, і Марія Яковова, і Саломі́я накупили па́хощів, щоб піти й намастити Його.
وصبح روز یکشنبه را بسیار زود وقت طلوع آفتاب بر سر قبرآمدند. | ۲ 2 |
І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́,
و با یکدیگر میگفتند: «کیست که سنگ را برای ما از سر قبر بغلطاند؟» | ۳ 3 |
і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“
چون نگریستند، دیدند که سنگ غلطانیده شده است زیرا بسیار بزرگ بود. | ۴ 4 |
А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий.
و چون به قبر درآمدند، جوانی را که جامهای سفید دربرداشت بر جانب راست نشسته دیدند. پس متحیر شدند. | ۵ 5 |
І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони.
اوبدیشان گفت: «ترسان مباشید! عیسی ناصری مصلوب را میطلبید؟ او برخاسته است! در اینجانیست. آن موضعی را که او را نهاده بودند، ملاحظه کنید. | ۶ 6 |
А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́.
لیکن رفته، شاگردان او و پطرس را اطلاع دهید که پیش از شما به جلیل میرود. اورا در آنجا خواهید دید، چنانکه به شما فرموده بود.» | ۷ 7 |
Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“.
پس بزودی بیرون شده از قبر گریختندزیرا لرزه و حیرت ایشان را فرو گرفته بود و به کسی هیچ نگفتند زیرا میترسیدند. | ۸ 8 |
А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) و صبحگاهان، روز اول هفته چون برخاسته بود، نخستین به مریم مجدلیه که از او هفت دیوبیرون کرده بود ظاهر شد. | ۹ 9 |
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марїї Магдали́ні, із якої був вигнав сім демонів.
و او رفته اصحاب اورا که گریه و ماتم میکردند خبر داد. | ۱۰ 10 |
Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
و ایشان چون شنیدند که زنده گشته و بدو ظاهر شده بود، باور نکردند. | ۱۱ 11 |
А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.
و بعد از آن به صورت دیگر به دو نفر ازایشان در هنگامی که به دهات میرفتند، هویداگردید. | ۱۲ 12 |
По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село.
ایشان رفته، دیگران را خبر دادند، لیکن ایشان را نیز تصدیق ننمودند. | ۱۳ 13 |
А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.
و بعد از آن بدان یازده هنگامی که به غذانشسته بودند ظاهر شد و ایشان را بهسبب بیایمانی و سخت دلی ایشان توبیخ نمود زیرا به آنانی که او را برخاسته دیده بودند، تصدیق ننمودند. | ۱۴ 14 |
Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його.
پس بدیشان گفت: «در تمام عالم بروید وجمیع خلایق را به انجیل موعظه کنید. | ۱۵ 15 |
І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте!
هرکه ایمان آورده، تعمید یابد نجات یابد و اما هرکه ایمان نیاورد بر او حکم خواهد شد. | ۱۶ 16 |
Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде.
و این آیات همراه ایمانداران خواهد بود که به نام من دیوها را بیرون کنند و به زبانهای تازه حرف زنند | ۱۷ 17 |
А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми,
و مارها را بردارند و اگر زهر قاتلی بخورندضرری بدیشان نرساند و هرگاه دستها بر مریضان گذارند شفا خواهند یافت.» | ۱۸ 18 |
братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“
و خداوند بعد از آنکه به ایشان سخن گفته بود، به سوی آسمان مرتفع شده، بهدست راست خدا بنشست. | ۱۹ 19 |
Господь же Ісус, по розмові із ними, возні́сся на небо, — і сів по Божій прави́ці.
و ایشان بیرون رفته، در هر جاموعظه میکردند و خداوند با ایشان کار میکرد وبه آیاتی که همراه ایشان میبود، کلام را ثابت میگردانید. | ۲۰ 20 |
І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь.