< مرقس 16 >
پس چون سبت گذشته بود، مریم مجدلیه و مریم مادر یعقوب و سالومه حنوط خریده، آمدند تا او را تدهین کنند. | ۱ 1 |
Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.
وصبح روز یکشنبه را بسیار زود وقت طلوع آفتاب بر سر قبرآمدند. | ۲ 2 |
Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé.
و با یکدیگر میگفتند: «کیست که سنگ را برای ما از سر قبر بغلطاند؟» | ۳ 3 |
Elles se disaient entre elles: " Qui nous ôtera la pierre qui ferme l'entrée du sépulcre? "
چون نگریستند، دیدند که سنگ غلطانیده شده است زیرا بسیار بزرگ بود. | ۴ 4 |
Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre avait été roulée de côté; elle était en effet fort grande.
و چون به قبر درآمدند، جوانی را که جامهای سفید دربرداشت بر جانب راست نشسته دیدند. پس متحیر شدند. | ۵ 5 |
Entrant alors dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.
اوبدیشان گفت: «ترسان مباشید! عیسی ناصری مصلوب را میطلبید؟ او برخاسته است! در اینجانیست. آن موضعی را که او را نهاده بودند، ملاحظه کنید. | ۶ 6 |
Mais il leur dit: " Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié: il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
لیکن رفته، شاگردان او و پطرس را اطلاع دهید که پیش از شما به جلیل میرود. اورا در آنجا خواهید دید، چنانکه به شما فرموده بود.» | ۷ 7 |
Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il va se mettre à votre tête en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. "
پس بزودی بیرون شده از قبر گریختندزیرا لرزه و حیرت ایشان را فرو گرفته بود و به کسی هیچ نگفتند زیرا میترسیدند. | ۸ 8 |
Sortant aussitôt du sépulcre, elles s'enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) و صبحگاهان، روز اول هفته چون برخاسته بود، نخستین به مریم مجدلیه که از او هفت دیوبیرون کرده بود ظاهر شد. | ۹ 9 |
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Jésus étant donc ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons;
و او رفته اصحاب اورا که گریه و ماتم میکردند خبر داد. | ۱۰ 10 |
et elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
و ایشان چون شنیدند که زنده گشته و بدو ظاهر شده بود، باور نکردند. | ۱۱ 11 |
Quand ils entendirent qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point.
و بعد از آن به صورت دیگر به دو نفر ازایشان در هنگامی که به دهات میرفتند، هویداگردید. | ۱۲ 12 |
Ensuite Jésus se montra en chemin sous une autre forme à deux d'entre eux qui allaient à la campagne.
ایشان رفته، دیگران را خبر دادند، لیکن ایشان را نیز تصدیق ننمودند. | ۱۳ 13 |
Ceux-ci revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
و بعد از آن بدان یازده هنگامی که به غذانشسته بودند ظاهر شد و ایشان را بهسبب بیایمانی و سخت دلی ایشان توبیخ نمود زیرا به آنانی که او را برخاسته دیده بودند، تصدیق ننمودند. | ۱۴ 14 |
Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de n'avoir pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
پس بدیشان گفت: «در تمام عالم بروید وجمیع خلایق را به انجیل موعظه کنید. | ۱۵ 15 |
Puis il leur dit: " Allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature.
هرکه ایمان آورده، تعمید یابد نجات یابد و اما هرکه ایمان نیاورد بر او حکم خواهد شد. | ۱۶ 16 |
Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné.
و این آیات همراه ایمانداران خواهد بود که به نام من دیوها را بیرون کنند و به زبانهای تازه حرف زنند | ۱۷ 17 |
Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
و مارها را بردارند و اگر زهر قاتلی بخورندضرری بدیشان نرساند و هرگاه دستها بر مریضان گذارند شفا خواهند یافت.» | ۱۸ 18 |
ils prendront les serpents, et s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. "
و خداوند بعد از آنکه به ایشان سخن گفته بود، به سوی آسمان مرتفع شده، بهدست راست خدا بنشست. | ۱۹ 19 |
Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel, et s'assit à la droite de Dieu.
و ایشان بیرون رفته، در هر جاموعظه میکردند و خداوند با ایشان کار میکرد وبه آیاتی که همراه ایشان میبود، کلام را ثابت میگردانید. | ۲۰ 20 |
Pour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux, le Seigneur travaillant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles qui l'accompagnaient.