< مرقس 15 >

بامدادان، بی‌درنگ روسای کهنه بامشایخ و کاتبان و تمام اهل شورامشورت نمودند و عیسی را بند نهاده، بردند و به پیلاطس تسلیم کردند. ۱ 1
Immediately in the morning the chief priests, with the elders and Torah-Teachers, and the whole council, held a consultation, and bound Yeshua [Salvation], and carried him away, and delivered him up to Pilate [Armed with javelin].
پیلاطس از او پرسید: «آیا تو پادشاه یهودهستی؟» او در جواب وی گفت: «تو می‌گویی.» ۲ 2
Pilate [Armed with javelin] asked him, “Are you the King of the Jews [Praisers]?” He answered, “So you say.”
و چون روسای کهنه ادعای بسیار بر او می نمودند، ۳ 3
The chief priests accused him of many things.
پیلاطس باز از او سوال کرده، گفت: «هیچ جواب نمی دهی؟ ببین که چقدر بر توشهادت می‌دهند!» ۴ 4
Pilate [Armed with javelin] again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
اما عیسی باز هیچ جواب نداد، چنانکه پیلاطس متعجب شد. ۵ 5
But Yeshua [Salvation] made no further answer, so that Pilate [Armed with javelin] marveled.
و در هر عید یک زندانی، هر‌که رامی خواستند، بجهت ایشان آزاد می‌کرد. ۶ 6
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
و برابانامی با شرکای فتنه او که در فتنه خونریزی کرده بودند، در حبس بود. ۷ 7
There was one called Bar-Abba [Son Father], bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
آنگاه مردم صدازده، شروع کردند به‌خواستن که برحسب عادت با ایشان عمل نماید. ۸ 8
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
پیلاطس درجواب ایشان گفت: «آیا می‌خواهید پادشاه یهود را برای شما آزاد کنم؟» ۹ 9
Pilate [Armed with javelin] answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews [Praisers]?”
زیرا یافته بودکه روسای کهنه او را از راه حسد تسلیم کرده بودند. ۱۰ 10
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
اما روسای کهنه مردم را تحریض کرده بودند که بلکه برابا را برای ایشان رهاکند. ۱۱ 11
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Bar-Abba [Son Father] to them instead.
پیلاطس باز ایشان را در جواب گفت: «پس چه می‌خواهید بکنم با آن کس که پادشاه یهودش می‌گویید؟» ۱۲ 12
Pilate [Armed with javelin] again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews [Praisers]?”
ایشان بار دیگر فریادکردند که «او را مصلوب کن!» ۱۳ 13
They cried out again, “Crucify him!”
پیلاطس بدیشان گفت: «چرا؟ چه بدی کرده است؟» ایشان بیشتر فریاد برآوردند که «او را مصلوب کن.» ۱۴ 14
Pilate [Armed with javelin] said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
پس پیلاطس چون خواست که مردم راخشنود گرداند، برابا را برای ایشان آزاد کرد وعیسی را تازیانه زده، تسلیم نمود تا مصلوب شود. ۱۵ 15
Pilate [Armed with javelin], wishing to please the multitude, released Bar-Abba [Son Father] to them, and handed over Yeshua [Salvation], when he had flogged him, to be nailed to the execution-stake.
آنگاه سپاهیان او را به‌سرایی که دارالولایه است برده، تمام فوج را فراهم آوردند ۱۶ 16
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
وجامه‌ای قرمز بر او پوشانیدند و تاجی از خاربافته، بر سرش گذاردند ۱۷ 17
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
و او را سلام کردن گرفتند که «سلام‌ای پادشاه یهود!» ۱۸ 18
They began to salute him, “Hail, King of the Jews [Praisers]!”
و نی بر سراو زدند و آب دهان بر وی انداخته و زانو زده، بدو تعظیم می‌نمودند. ۱۹ 19
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
و چون او را استهزاکرده بودند، لباس قرمز را از وی کنده جامه خودش را پوشانیدند و او را بیرون بردند تامصلوبش سازند. ۲۰ 20
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
و راهگذری را شمعون نام، از اهل قیروان که از بلوکات می‌آمد، و پدر اسکندر و رفس بود، مجبور ساختند که صلیب او را بردارد. ۲۱ 21
They compelled one passing by, coming from the country, Simeon [Hearing] of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his execution-stake.
پس اورا به موضعی که جلجتا نام داشت یعنی محل کاسه سر بردند ۲۲ 22
They brought him to the place called Golgotha, which means, “[The place of a skull].”
و شراب مخلوط به مر به وی دادند تا بنوشد لیکن قبول نکرد. ۲۳ 23
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
و چون او رامصلوب کردند، لباس او را تقسیم نموده، قرعه برآن افکندند تا هر کس چه برد. ۲۴ 24
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
و ساعت سوم بود که اورا مصلوب کردند. ۲۵ 25
It was nine in the morning when they nailed him to the stake.
و تقصیر نامه وی این نوشته شد: «پادشاه یهود.» ۲۶ 26
The superscription of his accusation was written over him, “The King of the Jews [Praisers].”
و با وی دو دزد را یکی از دست راست و دیگری از دست چپ مصلوب کردند. ۲۷ 27
With him they executed on the stake two robbers; one on his right hand, and one on his left.
پس تمام گشت آن نوشته‌ای که می‌گوید: «ازخطاکاران محسوب گشت.» ۲۸ 28
The Scripture was fulfilled, which says, “He was counted with lawless ·not subject to Torah, departing from Torah·. people”
و راهگذاران او رادشنام داده و سر خود را جنبانیده، می‌گفتند: «هان‌ای کسی‌که هیکل را خراب می‌کنی و در سه روز آن را بنا می‌کنی، ۲۹ 29
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
از صلیب به زیرآمده، خود را برهان!» ۳۰ 30
save yourself, and come down from the execution-stake!”
و همچنین روسای کهنه و کاتبان استهزاکنان با یکدیگر می‌گفتند؛ «دیگران را نجات داد و نمی تواند خود را نجات دهد. ۳۱ 31
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the Torah-Teachers said, “He saved others. He can’t save himself.
مسیح، پادشاه اسرائیل، الان از صلیب نزول کند تا ببینیم و ایمان آوریم.» و آنانی که با وی مصلوب شدند او را دشنام می‌دادند. ۳۲ 32
Let the Messiah [Anointed one], the Melek Isra'el [King of God prevails], now come down from the execution-stake, that we may see and trust him.” Those who were placed on execution-stakes with him also insulted him.
و چون ساعت ششم رسید تا ساعت نهم تاریکی تمام زمین را فرو گرفت. ۳۳ 33
At noon, there was darkness over the whole land until three o'clock in the afternoon.
و در ساعت نهم، عیسی به آواز بلند ندا کرده، گفت: «ایلوئی ایلوئی، لما سبقتنی؟» یعنی «الهی الهی چرا مراواگذاردی؟» ۳۴ 34
At three, Yeshua [Salvation] cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
و بعضی از حاضرین چون شنیدند گفتند: «الیاس را می‌خواند.» ۳۵ 35
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah [My God Yah].”
پس شخصی دویده، اسفنجی را از سرکه پر کرد و برسر نی نهاده، بدو نوشانید و گفت: «بگذارید ببینیم مگر الیاس بیاید تا او را پایین آورد.» ۳۶ 36
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah [My God Yah] comes to take him down.”
پس عیسی آوازی بلند برآورده، جان بداد. ۳۷ 37
Yeshua [Salvation] cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
آنگاه پرده هیکل از سر تا پا دوپاره شد. ۳۸ 38
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
و چون یوزباشی که مقابل وی ایستاده بود، دید که بدینطور صدا زده، روح را سپرد، گفت؛ «فی الواقع این مرد، پسر خدا بود.» ۳۹ 39
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·!”
و زنی چند از دور نظر می‌کردند که ازآنجمله مریم مجدلیه بود و مریم مادر یعقوب کوچک و مادر یوشا و سالومه، ۴۰ 40
There were also women watching from afar, among whom were both Mary of Magdala [Rebellion of City tower], and Mary [Rebellion] the mother of James [Surplanter] the less and of Joses, and Salome;
که هنگام بودن او در جلیل پیروی و خدمت او می‌کردند. و دیگرزنان بسیاری که به اورشلیم آمده بودند. ۴۱ 41
who, when he was in Galilee [District, Circuit], followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem [City of peace].
و چون شام شد، از آن جهت روز تهیه یعنی روز قبل از سبت بود، ۴۲ 42
When evening had now come, because it was the Preparation Day (Nissan 14), that is, the day before the festival Sabbath ·To cease·,
یوسف نامی ازاهل رامه که مرد شریف از اعضای شورا و نیزمنتظر ملکوت خدا بود آمد و جرات کرده نزدپیلاطس رفت و جسد عیسی را طلب نمود. ۴۳ 43
Joseph of Arimathaea [May he add of Lofty place], a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate [Armed with javelin], and asked for Yeshua's [Salvation]'s body.
پیلاطس تعجب کرد که بدین زودی فوت شده باشد، پس یوزباشی را طلبیده، از او پرسید که «آیاچندی گذشته وفات نموده است؟» ۴۴ 44
Pilate [Armed with javelin] marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
چون ازیوزباشی دریافت کرد، بدن را به یوسف ارزانی داشت. ۴۵ 45
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph [May he add].
پس کتانی خریده، آن را از صلیب به زیر آورد و به آن کتان کفن کرده، در قبری که ازسنگ تراشیده بود نهاد و سنگی بر سر قبرغلطانید. ۴۶ 46
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
و مریم مجدلیه و مریم مادر یوشادیدند که کجا گذاشته شد. ۴۷ 47
Mary of Magdala [Rebellion of City tower] and Mary [Rebellion], the mother of Joses, saw where he was laid.

< مرقس 15 >