< مرقس 1 >
ابتدا انجیل عیسی مسیح پسر خدا. | ۱ 1 |
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
چنانکه در اشعیا نبی مکتوب است، «اینک رسول خود را پیش روی تو میفرستم تاراه تو را پیش تو مهیا سازد. | ۲ 2 |
As it has been written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.
صدای ندا کنندهای در بیابان که راه خداوند را مهیا سازید و طرق او راراست نمایید.» | ۳ 3 |
A voice of one calling in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight.”
یحیی تعمیددهنده در بیابان ظاهر شد وبجهت آمرزش گناهان به تعمید توبه موعظه مینمود. | ۴ 4 |
John came immersing in the wilderness, and proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
و تمامی مرز و بوم یهودیه و جمیع سکنه اورشلیم نزد وی بیرون شدند و به گناهان خود معترف گردیده، در رود اردون از او تعمیدمی یافتند. | ۵ 5 |
and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
و یحیی را لباس از پشم شتر وکمربند چرمی بر کمر میبود و خوراک وی ازملخ و عسل بری. | ۶ 6 |
And John was clothed with camel’s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
و موعظه میکرد و میگفت که «بعد از من کسی تواناتر از من میآید که لایق آن نیستم که خم شده، دوال نعلین او را باز کنم. | ۷ 7 |
and he proclaimed, saying, “He comes—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the strap of His sandals;
من شما را به آب تعمید دادم. لیکن او شما را به روحالقدس تعمید خواهد داد.» | ۸ 8 |
I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
و واقع شد در آن ایام که عیسی از ناصره جلیل آمده در اردن از یحیی تعمید یافت. | ۹ 9 |
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan;
وچون از آب برآمد، در ساعت آسمان را شکافته دید و روح را که مانند کبوتری بروی نازل میشود. | ۱۰ 10 |
and immediately coming up from the water, He saw the heavens dividing, and the Spirit coming down on Him as a dove;
و آوازی از آسمان دررسید که «توپسر حبیب من هستی که از تو خشنودم.» | ۱۱ 11 |
and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
پس بیدرنگ روح وی را به بیابان میبرد. | ۱۲ 12 |
And immediately the Spirit puts Him forth into the wilderness,
و مدت چهل روز در صحرا بود و شیطان او راتجربه میکرد و با وحوش بسر میبرد و فرشتگان او را پرستاری مینمودند. | ۱۳ 13 |
and He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and He was with the beasts, and the messengers were ministering to Him.
و بعد از گرفتاری یحیی، عیسی به جلیل آمده، به بشارت ملکوت خدا موعظه کرده، | ۱۴ 14 |
And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the Kingdom of God,
می گفت: «وقت تمام شد و ملکوت خدانزدیک است. پس توبه کنید و به انجیل ایمان بیاورید.» | ۱۵ 15 |
and saying, “The time has been fulfilled, and the Kingdom of God has come near, convert and believe in the good news.”
و چون به کناره دریای جلیل میگشت، شمعون و برادرش اندریاس را دید که دامی دردریا میاندازند زیرا که صیاد بودند. | ۱۶ 16 |
And walking by the Sea of Galilee, He saw Simon, and his brother Andrew, casting a drag into the sea, for they were fishers,
عیسی ایشان را گفت: «از عقب من آیید که شما را صیادمردم گردانم.» | ۱۷ 17 |
and Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men”;
بیتامل دامهای خود را گذارده، از پی او روانه شدند. | ۱۸ 18 |
and immediately, having left their nets, they followed Him.
و از آنجا قدری پیشتررفته، یعقوب بن زبدی و برادرش یوحنا را دید که در کشتی دامهای خود را اصلاح میکنند. | ۱۹ 19 |
And having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,
درحال ایشان را دعوت نمود. پس پدر خود زبدی را با مزدوران در کشتی گذارده، از عقب وی روانه شدند. | ۲۰ 20 |
and immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
و چون وارد کفرناحوم شدند، بیتامل درروز سبت به کنیسه درآمده، به تعلیم دادن شروع کرد، | ۲۱ 21 |
And they go on to Capernaum, and immediately, on the Sabbaths, having gone into the synagogue, He was teaching,
به قسمی که از تعلیم وی حیران شدند، زیرا که ایشان را مقتدرانه تعلیم میداد نه مانندکاتبان. | ۲۲ 22 |
and they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
و در کنیسه ایشان شخصی بود که روح پلیدداشت. ناگاه صیحه زده، | ۲۳ 23 |
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
گفت: «ای عیسی ناصری ما را با تو چهکار است؟ آیا برای هلاک کردن ما آمدی؟ تو را میشناسم کیستی، ای قدوس خدا!» | ۲۴ 24 |
saying, “What [regards] us and You, Jesus the Nazarene? You came to destroy us; I have known You, who You are—the Holy One of God.”
عیسی به وی نهیب داده، گفت: «خاموش شو و از او درآی!» | ۲۵ 25 |
And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him,”
در ساعت آن روح خبیث او را مصروع نمود و به آواز بلند صدازده، از او بیرون آمد. | ۲۶ 26 |
and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
و همه متعجب شدند، بحدی که از همدیگر سوال کرده، گفتند: «این چیست و این چه تعلیم تازه است که ارواح پلید رانیز با قدرت امر میکند و اطاعتش مینمایند؟» | ۲۷ 27 |
and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, “What is this? What new teaching [is] this? That with authority He also commands the unclean spirits, and they obey Him!”
و اسم او فور در تمامی مرز و بوم جلیل شهرت یافت. | ۲۸ 28 |
And the fame of Him went forth immediately to all the region of Galilee.
و از کنیسه بیرون آمده، فور با یعقوب ویوحنا به خانه شمعون و اندریاس درآمدند. | ۲۹ 29 |
And immediately, having come forth out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John,
ومادرزن شمعون تب کرده، خوابیده بود. درساعت وی را از حالت او خبر دادند. | ۳۰ 30 |
and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,
پس نزدیک شده، دست او را گرفته، برخیزانیدش که همان وقت تب از او زایل شد و به خدمت گذاری ایشان مشغول گشت. | ۳۱ 31 |
and having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
شامگاه چون آفتاب به مغرب شد، جمیع مریضان و مجانین را پیش او آوردند. | ۳۲ 32 |
And evening having come, when the sun set, they brought to Him all who were ill and who were demoniacs,
و تمام شهر بر در خانه ازدحام نمودند. | ۳۳ 33 |
and the whole city was gathered together near the door,
و بسا کسانی را که به انواع امراض مبتلا بودند، شفا داد ودیوهای بسیاری بیرون کرده، نگذارد که دیوهاحرف زنند زیرا که او را شناختند. | ۳۴ 34 |
and He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.
بامدادان قبل از صبح برخاسته، بیرون رفت و به ویرانهای رسیده، در آنجا به دعا مشغول شد. | ۳۵ 35 |
And very early, it being yet night, having risen, He went forth, and went away to a desolate place, and was praying there;
و شمعون و رفقایش درپی او شتافتند. | ۳۶ 36 |
and Simon and those with him went in quest of Him,
چون او را دریافتند، گفتند: «همه تو رامی طلبند.» | ۳۷ 37 |
and having found Him, they say to Him, “All seek You”;
بدیشان گفت: «به دهات مجاورهم برویم تا در آنها نیز موعظه کنم، زیرا که بجهت این کار بیرون آمدم.» | ۳۸ 38 |
and He says to them, “We may go into the next towns, that there also I may preach, for—for this I came forth.”
پس در تمام جلیل درکنایس ایشان وعظ مینمود و دیوها را اخراج میکرد. | ۳۹ 39 |
And He was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
و ابرصی پیش وی آمده، استدعا کرد وزانو زده، بدو گفت: «اگر بخواهی، میتوانی مراطاهر سازی!» | ۴۰ 40 |
and there comes to Him a leper, calling on Him, and kneeling to Him, and saying to Him, “If You may will, You are able to cleanse me.”
عیسی ترحم نموده، دست خودرا دراز کرد و او را لمس نموده، گفت: «میخواهم. طاهر شو!» | ۴۱ 41 |
And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him and says to him, “I will, be cleansed”;
و چون سخن گفت، فی الفور برص از او زایل شده، پاک گشت. | ۴۲ 42 |
and He having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
و اورا قدغن کرد و فور مرخص فرموده، | ۴۳ 43 |
And having sternly charged him, immediately He put him forth,
گفت: «زنهار کسی را خبر مده، بلکه رفته خود را به کاهن بنما و آنچه موسی فرموده، بجهت تطهیر خودبگذران تا برای ایشان شهادتی بشود.» | ۴۴ 44 |
and says to him, “See [that] you may say nothing to anyone, but go away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.”
لیکن اوبیرون رفته، به موعظه نمودن و شهرت دادن این امر شروع کرد، بقسمی که بعد از آن او نتوانست آشکارا به شهر درآید بلکه در ویرانه های بیرون بسر میبرد و مردم از همه اطراف نزد وی میآمدند. | ۴۵ 45 |
And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the thing abroad, so that He was no longer able to openly enter into the city, but He was outside in desolate places, and they were coming to Him from every quarter.