< لوقا 3 >

و در سال پانزدهم از سلطنت طیباریوس قیصر، در وقتی که پنطیوس پیلاطس، والی یهودیه بود و هیرودیس، تیترارک جلیل وبرادرش فیلپس تیترارک ایطوریه تراخونیتس ولیسانیوس تیترارک آبلیه ۱ 1
Nang ikalabinglimang taon nga ng paghahari ni Tiberio Cesar, na noo'y gobernador sa Judea si Poncio Pilato, at tetrarka sa Galilea si Herodes, at ang kaniyang kapatid na si Felipe ay tetrarka sa lalawigan ng Iturea at Traconite, at si Lisanias ay tetrarka sa Abilinia,
و حنا و قیافا روسای کهنه بودند، کلام خدا به یحیی ابن زکریا در بیابان نازل شده، ۲ 2
Nang kasalukuyang mga pangulong saserdote si Anas at si Caifas, ay dumating ang salita ng Dios kay Juan, anak ni Zacarias, sa ilang.
به تمامی حوالی اردن آمده، به تعمیدتوبه بجهت آمرزش گناهان موعظه می‌کرد. ۳ 3
At siya'y napasa buong lupain sa palibotlibot ng Jordan, na ipinangangaral ang bautismo ng pagsisisi sa ikapagpapatawad ng mga kasalanan;
چنانچه مکتوب است در صحیفه کلمات اشعیای نبی که می‌گوید: «صدای ندا کننده‌ای دربیابان که راه خداوند را مهیا سازید و طرق او راراست نمایید. ۴ 4
Gaya ng nasusulat sa aklat ng salita ng propeta Isaias, Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas.
هر وادی انباشته و هر کوه و تلی پست و هر کجی راست و هر راه ناهموار صاف خواهد شد ۵ 5
Lahat ng libis ay tatambakan, At pababain ang bawa't bundok at burol; At ang liko ay matutuwid, At ang mga daang bakobako ay mangapapatag;
و تمامی بشر نجات خدا را خواهنددید.» ۶ 6
At makikita ng lahat ng laman ang pagliligtas ng Dios.
آنگاه به آن جماعتی که برای تعمید وی بیرون می‌آمدند، گفت: «ای افعی‌زادگان، که شمارا نشان داد که از غضب آینده بگریزید؟ ۷ 7
Sinasabi nga niya sa mga karamihang nagsisilabas upang mangagpabautismo sa kaniya, Kayong lahi ng mga ulupong, sino ang sa inyo'y nagudyok upang tumakas sa galit na darating?
پس ثمرات مناسب توبه بیاورید و در خاطر خود این سخن را راه مدهید که ابراهیم پدر ماست، زیرا به شما می‌گویم خدا قادر است که از این سنگها، فرزندان برای ابراهیم برانگیزاند. ۸ 8
Kayo nga'y mangagbunga ng karapatdapat sa pagsisisi, at huwag mangagpasimulang mangagsabi sa inyong sarili, Si Abraham ang siya naming ama; sapagka't sinasabi ko sa inyo, na makapagpapabangon ang Dios ng mga anak ni Abraham maging sa mga batong ito.
و الان نیز تیشه بر ریشه درختان نهاده شده است، پس هر درختی که میوه نیکو نیاورد، بریده و در آتش افکنده می‌شود.» ۹ 9
At ngayon pa'y nakalagay na ang palakol sa ugat ng mga punong kahoy: ang bawa't punong kahoy nga na di nagbubunga ng mabuti ay pinuputol, at inihahagis sa apoy.
پس مردم از وی سوال نموده گفتند: «چه کنیم؟» ۱۰ 10
At tinanong siya ng karamihan, na nangagsasabi, Ano ngang dapat namin gawin?
او در جواب ایشان گفت: «هر‌که دوجامه دارد، به آنکه ندارد بدهد. و هرکه خوراک دارد نیز چنین کند.» ۱۱ 11
At sinagot niya at sinabi sa kanila, Ang may dalawang tunika ay magbahagi sa wala; at ang may pagkain ay gayon din ang gawin.
و باجگیران نیز برای تعمید آمده، بدو گفتند: «ای استاد چه کنیم؟» ۱۲ 12
At dumating naman ang mga maniningil ng buwis upang mangagpabautismo, at sinabi nila sa kaniya, Guro, anong dapat naming gawin?
بدیشان گفت: «زیادتر از آنچه مقرر است، مگیرید.» ۱۳ 13
At sinabi niya sa kanila, Huwag na kayong sumingil pa ng higit kay sa utos sa inyo.
سپاهیان نیز از او پرسیده، گفتند: «ماچه کنیم؟» به ایشان گفت: «بر کسی ظلم مکنید وبر هیچ‌کس افترا مزنید و به مواجب خود اکتفاکنید.» ۱۴ 14
At tinanong naman siya ng mga kawal, na nangagsasabi, At kami, anong dapat naming gawin? At sa kanila'y sinabi niya, Huwag kayong kumuhang may karahasan sa kanino man, ni mangagparatang; at mangagkasiya kayo sa bayad sa inyo.
و هنگامی که قوم مترصد می‌بودند و همه در خاطر خود درباره یحیی تفکر می‌نمودندکه این مسیح است یا نه، ۱۵ 15
At samantalang ang mga tao'y nagsisipaghintay at pinagbubulaybulay ng lahat sa kanilang puso ang tungkol kay Juan, kung siya kaya ang Cristo;
یحیی به همه متوجه شده گفت: «من شما را به آب تعمیدمی دهم، لیکن شخصی تواناتر از من می‌آید که لیاقت آن ندارم که بند نعلین او را باز کنم. اوشما را به روح‌القدس و آتش تعمید خواهد داد. ۱۶ 16
Ay sumagot si Juan na sinasabi sa kanilang lahat, Katotohanang binabautismuhan ko kayo ng tubig; datapuwa't dumarating ang lalong makapangyarihan kay sa akin; ako'y hindi karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang mga pangyapak: kayo'y babautismuhan niya sa Espiritu Santo at sa apoy:
او غربال خود را به‌دست خود دارد وخرمن خویش را پاک کرده، گندم را در انبارخود ذخیره خواهد نمود و کاه را در آتشی که خاموشی نمی پذیرد خواهد سوزانید.» ۱۷ 17
Nasa kaniyang kamay ang kaniyang kalaykay, upang linising lubos ang kaniyang giikan, at tipunin ang trigo sa kaniyang bangan; datapuwa't susunugin niya ang dayami sa apoy na hindi mapapatay.
وبه نصایح بسیار دیگر، قوم را بشارت می‌داد. ۱۸ 18
Sa mga iba pang maraming pangaral ay ipinangangaral nga niya sa bayan ang mabuting balita;
اما هیرودیس تیترارک چون به‌سبب هیرودیا، زن برادر او فیلپس و سایر بدیهایی که هیرودیس کرده بود از وی توبیخ یافت، ۱۹ 19
Datapuwa't si Herodes na tetrarka, palibhasa'y pinagwikaan niya dahil kay Herodias, na asawa ng kaniyang kapatid, at dahil sa lahat ng masasamang bagay na ginawa ni Herodes,
این رانیز بر همه افزود که یحیی را در زندان حبس نمود. ۲۰ 20
Ay naparagdag naman ito sa lahat, na kinulong niya si Juan sa bilangguan.
اما چون تمامی قوم تعمید یافته بودند وعیسی هم تعمید گرفته دعا می‌کرد، آسمان شکافته شد ۲۱ 21
Nangyari nga, nang mabautismuhan ang buong bayan, na si Jesus ay binautismuhan naman, at nang nananalangin, ay nabuksan ang langit,
و روح‌القدس به هیات جسمانی، مانند کبوتری بر او نازل شد. و آوازی از آسمان در‌رسید که تو پسر حبیب من هستی که به توخشنودم. ۲۲ 22
At bumaba sa kaniya ang Espiritu Santo na may anyong katawan, tulad sa isang kalapati, at nanggaling ang isang tinig sa langit, Ikaw ang sinisinta kong Anak; sa iyo ako lubos na nalulugod.
و خود عیسی وقتی که شروع کرد، قریب به سی ساله بود. و حسب گمان خلق، پسر یوسف ابن هالی ۲۳ 23
At si Jesus din, nang magpasimula siyang magturo ay may gulang na tatlongpung taon, na anak (ayon sa sinasapantaha) ni Jose, ni Eli,
ابن متات، بن لاوی، بن ملکی، بن ینا، بن یوسف، ۲۴ 24
Ni Matat, ni Levi, ni Melqui, ni Jane, ni Jose,
ابن متاتیا، بن آموس، بن ناحوم، بن حسلی، بن نجی، ۲۵ 25
Ni Matatias, ni Amos, ni Nahum, ni Esli, ni Nage,
ابن مات، بن متاتیا، بن شمعی، بن یوسف، بن یهودا، ۲۶ 26
Ni Maat, ni Matatias, ni Semei, ni Jose, ni Juda,
ابن یوحنا، بن ریسا، بن زروبابل، بن سالتیئیل، بن نیری، ۲۷ 27
Ni Joana, ni Resa, ni Zorobabel, ni Seatiel, ni Neri,
ابن ملکی، بن ادی، بن قوسام، بن ایلمودام، بن عیر، ۲۸ 28
Ni Melqui, ni Adi, ni Cosam, ni Elmodam, ni Er,
ابن یوسی، بن ایلعاذر، بن یوریم، بن متات، بن لاوی، ۲۹ 29
Ni Jesus, ni Eliezer, ni Jorim, ni Mata, ni Levi,
ابن شمعون، بن یهودا، بن یوسف، بن یونان، بن ایلیاقیم، ۳۰ 30
Ni Simeon, ni Juda, ni Jose, ni Jonan, ni Eliaquim,
ابن ملیا، بن مینان، بن متاتا بن ناتان، بن داود، ۳۱ 31
Ni Melea, ni Mena, ni Matata, ni Natan, ni David,
ابن یسی، بن عوبید، بن بوعز، بن شلمون، بن نحشون، ۳۲ 32
Ni Jesse, ni Obed, ni Booz, ni Salmon, ni Naason,
ابن عمیناداب، بن ارام، بن حصرون، بن فارص، بن یهودا، ۳۳ 33
Ni Aminadab, ni Aram, ni Esrom, ni Fares, ni Juda,
ابن یعقوب، بن اسحق، بن ابراهیم، بن تارح، بن ناحور، ۳۴ 34
Ni Jacob, ni Isaac, ni Abraham, ni Tare, ni Nacor,
ابن سروج، بن رعور، بن فالج، بن عابر، بن صالح، ۳۵ 35
Ni Serug, ni Regan, ni Paleg, ni Heber, ni Selah,
ابن قینان، بن ارفکشاد، بن سام، بن نوح، بن لامک، ۳۶ 36
Ni Cainan, ni Arfaxjad, ni Sem, ni Noe, ni Lamec,
ابن متوشالح، بن خنوخ، بن یارد، بن مهللئیل، بن قینان، ۳۷ 37
Ni Matusalem, ni Enoc, ni Jared, ni Mahalaleel, ni Cainan,
ابن انوش، بن شیث، بن آدم، بن الله. ۳۸ 38
Ni Enos, ni Set, ni Adam, ng Dios.

< لوقا 3 >