< لوقا 22 >
و چون عید فطیر که به فصح معروف است نزدیک شد، | ۱ 1 |
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the passover.
روسای کهنه وکاتبان مترصد میبودند که چگونه او را به قتل رسانند، زیرا که از قوم ترسیدند. | ۲ 2 |
And the chief priests and scribes were consulting how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
اما شیطان در یهودای مسمی به اسخریوطی که ازجمله آن دوازده بود داخل گشت، | ۳ 3 |
Then entred Satan into Judas who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
و اورفته با روسای کهنه و سرداران سپاه گفتگو کرد که چگونه او را به ایشان تسلیم کند. | ۴ 4 |
And he went and conferred with the chief priests and the captains, how he might betray Him unto them.
ایشان شادشده با او عهد بستند که نقدی به وی دهند. | ۵ 5 |
And they were glad and agreed to give him money:
و اوقبول کرده در صدد فرصتی برآمد که اورا درنهانی از مردم به ایشان تسلیم کند. | ۶ 6 |
and he accepted the terms, and sought an opportunity to betray Him unto them in the absence of the multitude.
اما چون روز فطیر که در آن میبایست فصح را ذبح کنند رسید، | ۷ 7 |
The day of unleavened bread being come, on which the paschal-lamb was to be slain,
پطرس و یوحنا را فرستاده، گفت: «بروید و فصح را بجهت ما آماده کنید تابخوریم.» | ۸ 8 |
Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat of it.
به وی گفتند: «در کجا میخواهی مهیا کنیم؟» | ۹ 9 |
And they said unto Him, Where wouldst thou have us prepare it?
ایشان را گفت: «اینک هنگامی که داخل شهر شوید، شخصی با سبوی آب به شمابرمی خورد. به خانهای که او درآید، از عقب وی بروید، | ۱۰ 10 |
And He said unto them, Behold, when ye are come into the city, there shall meet you a man, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he entreth:
و به صاحبخانه گویید، استاد تو را می گوید مهمانخانه کجا است تا در آن فصح را باشاگردان خود بخورم. | ۱۱ 11 |
and say to the master of the house, Our Master inquireth by us, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples?
او بالاخانهای بزرگ ومفروش به شما نشان خواهد داد در آنجا مهیاسازید.» | ۱۲ 12 |
And he will shew you a large upper room set out; there make it ready.
پس رفته چنانکه به ایشان گفته بودیافتند و فصح را آماده کردند. | ۱۳ 13 |
And they went and found as He had told them; and prepared the passover.
و چون وقت رسید با دوازده رسول بنشست. | ۱۴ 14 |
And when the hour was come, He sat down and the twelve apostles with Him.
و به ایشان گفت: «اشتیاق بینهایت داشتم که پیش از زحمت دیدنم، این فصح را باشما بخورم. | ۱۵ 15 |
And He said unto them, I have earnestly desired to eat of this passover with you before I suffer:
زیرا به شما میگویم از این دیگرنمی خورم تا وقتی که در ملکوت خدا تمام شود.» | ۱۶ 16 |
for I say unto you, that I will not eat of it any more, till it be accomplished in the kingdom of God.
پس پیالهای گرفته، شکر نمود و گفت: «این رابگیرید و در میان خود تقسیم کنید. | ۱۷ 17 |
And taking the cup He gave thanks and said, Take this and distribute it among yourselves.
زیرا به شما میگویم که تا ملکوت خدا نیاید، از میوه مودیگر نخواهم نوشید.» | ۱۸ 18 |
For I tell you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the kingdom of God shall come.
و نان را گرفته، شکرنمود و پاره کرده، به ایشان داد و گفت: «این است جسد من که برای شما داده میشود، این را به یادمن بهجا آرید.» | ۱۹ 19 |
And He took bread, and gave thanks and brake it, and gave it to them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me:
و همچنین بعد از شام پیاله راگرفت و گفت: «این پیاله عهد جدید است در خون من که برای شما ریخته میشود. | ۲۰ 20 |
as also the cup after supper, saying, This cup represents the new covenant in my blood, which is shed for you.
لیکن اینک دست آن کسیکه مرا تسلیم میکند با من در سفره است. | ۲۱ 21 |
And yet behold, the hand of him that betrayeth me is at table with me:
زیرا که پسر انسان برحسب آنچه مقدراست، میرود لیکن وای بر آن کسیکه او را تسلیم کند.» | ۲۲ 22 |
and the Son of man is going indeed as was determined; but wo to that man by whom He is betrayed.
آنگاه از یکدیگر شروع کردند به پرسیدن که کدامیک از ایشان باشد که این کار بکند؟ | ۲۳ 23 |
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do it.
و در میان ایشان نزاعی نیز افتاد که کدامیک ازایشان بزرگتر میباشد؟ | ۲۴ 24 |
And there was also a dispute among them, which of them should be accounted the greatest:
آنگاه به ایشان گفت: «سلاطین امتها بر ایشان سروری میکنند وحکام خود را ولینعمت میخوانند. | ۲۵ 25 |
but He said unto them, The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority are called benefactors.
لیکن شماچنین مباشید، بلکه بزرگتر از شما مثل کوچکترباشد و پیشوا چون خادم. | ۲۶ 26 |
But ye shall not do so: but let the greatest among you be as the younger; and he that presides as he that serveth.
زیرا کدامیک بزرگتراست آنکه به غذا نشیند یا آنکه خدمت کند آیانیست آنکه نشسته است؟ لیکن من در میان شماچون خادم هستم. | ۲۷ 27 |
For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? is not he that sitteth at table? but I am among you as one that serveth.
و شما کسانی میباشید که در امتحانهای من با من بهسر بردید. | ۲۸ 28 |
Ye have continued with me in my temptations;
و من ملکوتی برای شما قرار میدهم چنانکه پدرم برای من مقرر فرمود. | ۲۹ 29 |
and I appoint you a kingdom, as my Father hath appointed unto me:
تا در ملکوت من از خوان من بخورید و بنوشید و بر کرسیها نشسته بردوازده سبط اسرائیل داوری کنید.» | ۳۰ 30 |
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
پس خداوند گفت: «ای شمعون، ای شمعون، اینک شیطان خواست شما را چون گندم غربال کند، | ۳۱ 31 |
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you my disciples, that he may sift you as wheat:
لیکن من برای تو دعا کردم تاایمانت تلف نشود و هنگامی که تو بازگشت کنی برادران خود را استوار نما.» | ۳۲ 32 |
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
به وی گفت: «ای خداوند حاضرم که با تو بروم حتی در زندان و درموت.» | ۳۳ 33 |
And he said unto Him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
گفت: «تو را میگویمای پطرس امروزخروس بانگ نزده باشد که سه مرتبه انکار خواهی کرد که مرا نمی شناسی.» | ۳۴ 34 |
But He replied, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou hast thrice denied that thou knowest me.
و به ایشان گفت: «هنگامی که شما را بیکیسه و توشهدان و کفش فرستادم به هیچچیز محتاج شدید؟» گفتند هیچ. | ۳۵ 35 |
And He said unto them, When I sent you forth without purse, or bag, or shoes, did ye want any thing? and they said, Nothing.
پس به ایشان گفت: «لیکن الان هرکه کیسه دارد، آن را بردارد و همچنین توشهدان را و کسیکه شمشیر ندارد جامه خود را فروخته آن رابخرد. | ۳۶ 36 |
Then said He unto them, But now let him, that hath a purse, take it, and his bag likewise; and let him that has no sword, sell his garment and buy one:
زیرا به شما میگویم که این نوشته در من میباید به انجام رسید، یعنی با گناهکاران محسوب شد زیرا هرچه در خصوص من است، انقضا دارد. | ۳۷ 37 |
for I tell you, that this which is written must yet be accomplished in me, "And He was numbered with transgressors," for the things foretold concerning me are near at an end.
گفتند: «ای خداوند اینک دوشمشیر.» به ایشان گفت: «کافی است.» | ۳۸ 38 |
And they said, Lord, behold here are two swords. And He said unto them, It is enough.
و برحسب عادت بیرون شده به کوه زیتون رفت و شاگردانش از عقب او رفتند. | ۳۹ 39 |
And He came out and went, as He used to do, to the mount of Olives; and his disciples also followed Him.
و چون به آن موضع رسید، به ایشان گفت: «دعا کنید تا درامتحان نیفتید.» | ۴۰ 40 |
And when He was at the place, He said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
و او از ایشان به مسافت پرتاپ سنگی دور شده، به زانو درآمد و دعا کرده، گفت: | ۴۱ 41 |
And when He was withdrawn from them about a stone's-cast, He kneeled down and prayed saying,
«ای پدر اگر بخواهی این پیاله را از من بگردان، لیکن نه به خواهش من بلکه به اراده تو.» | ۴۲ 42 |
Father, if thou art willing take away this cup from me---nevertheless, not my will but thine be done.
وفرشتهای از آسمان بر او ظاهر شده او را تقویت مینمود. | ۴۳ 43 |
And there appeared to Him an angel from heaven strengthening Him.
پس به مجاهده افتاده به سعی بلیغتردعا کرد، چنانکه عرق او مثل قطرات خون بود که بر زمین میریخت. | ۴۴ 44 |
And being in agony he prayed more earnestly: and his sweat was like clotted blood falling down upon the ground.
پس از دعا برخاسته نزدشاگردان خود آمده ایشان را از حزن در خواب یافت. | ۴۵ 45 |
And when He rose up from prayer, He came to his disciples and found them sleeping for sorrow;
به ایشان گفت: «برای چه در خواب هستید؟ برخاسته دعا کنید تا در امتحان نیفتید.» | ۴۶ 46 |
and He said to them, Why do ye sleep? rise and pray, that ye enter not into temptation.
و سخن هنوز بر زبانش بود که ناگاه جمعی آمدند و یکی از آن دوازده که یهودا نام داشت بردیگران سبقت جسته نزد عیسی آمد تا او راببوسد. | ۴۷ 47 |
And while He was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve apostles, came before them, and drew near unto Jesus to kiss Him:
و عیسی بدو گفت: «ای یهودا آیا به بوسه پسر انسان را تسلیم میکنی؟» | ۴۸ 48 |
and Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
رفقایش چون دیدند که چه میشود عرض کردند خداوندابه شمشیر بزنیم. | ۴۹ 49 |
But when they that were about Him saw what would follow, they said to Him, Lord, shall we smite with the sword?
و یکی از ایشان، غلام رئیس کهنه را زده، گوش راست او را از تن جدا کرد. | ۵۰ 50 |
And one of them smote the high priest's servant and cut off his right ear:
عیسی متوجه شده گفت: «تا به این بگذارید.» وگوش او را لمس نموده، شفا داد. | ۵۱ 51 |
but Jesus said, Suffer ye thus far; and He touched his ear and healed him.
پس عیسی به روسای کهنه و سرداران سپاه هیکل و مشایخی که نزد او آمده بودند گفت: «گویا بر دزد با شمشیرها و چوبها بیرون آمدید. | ۵۲ 52 |
Then said Jesus to the chief priests, and officers of the temple, and elders, that were come to Him, Are ye come out as against a robber with swords and clubs?
وقتی که هر روزه در هیکل با شما میبودم دست بر من دراز نکردید، لیکن این است ساعت شما و قدرت ظلمت.» | ۵۳ 53 |
When I was day after day with you in the temple, ye did not stretch out your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
پس او را گرفته بردند و بهسرای رئیس کهنه آوردند و پطرس از دور از عقب میآمد. | ۵۴ 54 |
Then they took Him and led Him away, and brought Him to the high priest's. And Peter followed at a distance.
و چون در میان ایوان آتش افروخته گردش نشسته بودند، پطرس در میان ایشان بنشست. | ۵۵ 55 |
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and sat down together, Peter also sat down among them:
آنگاه کنیزکی چون او را در روشنی آتش نشسته دید بر او چشم دوخته گفت: «این شخص هم با او میبود.» | ۵۶ 56 |
and a servant-maid seeing him as he sat by the fire, and looking hard at him, said, This fellow was also with Him:
او وی را انکار کرده گفت: «ای زن او را نمی شناسم.» | ۵۷ 57 |
But he denied Him, saying, Woman, I do not know Him.
بعد از زمانی دیگری او را دیده گفت: «تو از اینها هستی.» پطرس گفت: «ای مرد، من نیستم.» | ۵۸ 58 |
And after a little while another person seeing him said, And thou art one of them: but Peter said, Man, I am not.
و چون تخمین یک ساعت گذشت یکی دیگر با تاکیدگفت: «بلاشک این شخص از رفقای او است زیراکه جلیلی هم هست.» | ۵۹ 59 |
And about an hour after, another confidently affirmed saying, In truth this fellow also was with Him; for he is a Galilean too: but Peter answered,
پطرس گفت: «ای مردنمی دانم چه میگویی؟» در همان ساعت که این رامی گفت خروس بانگ زد. | ۶۰ 60 |
Man, I know not what thou sayst. And immediately, while he was yet speaking, the cock crew.
آنگاه خداوندروگردانیده به پطرس نظر افکند پس پطرس آن کلامی را که خداوند به وی گفته بود بهخاطرآورد که قبل از بانگ زدن خروس سه مرتبه مراانکار خواهی کرد. | ۶۱ 61 |
And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter called to mind the word of the Lord, how He had said to him, Before the cock crow thou wilt deny me thrice.
پس پطرس بیرون رفته زارزار بگریست. | ۶۲ 62 |
And Peter went out and wept bitterly.
و کسانی که عیسی را گرفته بودند، او راتازیانه زده استهزا نمودند. | ۶۳ 63 |
And the men that laid hold on Jesus, insulted and abused Him;
و چشم او را بسته طپانچه بر رویش زدند و از وی سوال کرده، گفتند: «نبوت کن که تو را زده است؟» | ۶۴ 64 |
and when they had blind-folded Him, they struck Him on the face, and asked Him, saying, Prophesy who it was that smote thee.
و بسیارکفر دیگر به وی گفتند. | ۶۵ 65 |
And many other things spake they against Him, blaspheming Him.
و چون روز شد اهل شورای قوم یعنی روسای کهنه و کاتبان فراهم آمده در مجلس خوداو را آورده، | ۶۶ 66 |
And as soon as it was day, the elders of the people, and chief-priests, and scribes, assembled together, and ordered Him up into their council:
گفتند: «اگر تو مسیح هستی به مابگو: «او به ایشان گفت: «اگر به شما گویم مراتصدیق نخواهید کرد. | ۶۷ 67 |
and said to Him, Art thou the Messiah? tell us. And He said unto them, If I should tell you, ye would not believe:
و اگر از شما سوال کنم جواب نمی دهید و مرا رها نمی کنید. | ۶۸ 68 |
and if I should put any question to you, ye would not answer me, nor discharge me.
لیکن بعداز این پسر انسان به طرف راست قوت خداخواهد نشست.» | ۶۹ 69 |
But hereafter shall the Son of man be seated on the right hand of the power of God.
همه گفتند: «پس تو پسر خداهستی؟» او به ایشان گفت: «شما میگویید که من هستم.» | ۷۰ 70 |
And they all said, Art thou then the Son of God?
گفتند: «دیگر ما را چه حاجت به شهادت است، زیرا خود از زبانش شنیدیم.» | ۷۱ 71 |
And He said unto them, I am. And they said, What need have we of any farther evidence? when we ourselves have it from his own mouth?