< لوقا 2 >
و در آن ایام حکمی از اوغسطس قیصرصادر گشت که تمام ربع مسکون را اسم نویسی کنند. | ۱ 1 |
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
و این اسم نویسی اول شد، هنگامی که کیرینیوس والی سوریه بود. | ۲ 2 |
Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:
پس همه مردم هر یک به شهر خود برای اسم نویسی میرفتند. | ۳ 3 |
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
و یوسف نیز از جلیل از بلده ناصره به یهودیه به شهر داود که بیت لحم نام داشت، رفت. زیرا که او از خاندان و آل داود بود. | ۴ 4 |
Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,
تا نام او بامریم که نامزد او بود و نزدیک به زاییدن بود، ثبت گردد. | ۵ 5 |
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
و وقتی که ایشان در آنجا بودند، هنگام وضع حمل او رسیده، | ۶ 6 |
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
پسر نخستین خود رازایید. و او را در قنداقه پیچیده، در آخورخوابانید. زیرا که برای ایشان در منزل جای نبود. | ۷ 7 |
Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
و در آن نواحی، شبانان در صحرا بسرمی بردند و در شب پاسبانی گله های خویش میکردند. | ۸ 8 |
Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
ناگاه فرشته خداوند بر ایشان ظاهرشد و کبریایی خداوند بر گرد ایشان تابید و بغایت ترسان گشتند. | ۹ 9 |
Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
فرشته ایشان را گفت: «مترسید، زیرا اینک بشارت خوشی عظیم به شما میدهم که برای جمیع قوم خواهد بود. | ۱۰ 10 |
Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
که امروز برای شما در شهر داود، نجاتدهندهای که مسیح خداوند باشد متولد شد. | ۱۱ 11 |
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
و علامت برای شمااین است که طفلی در قنداقه پیچیده و در آخورخوابیده خواهید یافت.» | ۱۲ 12 |
Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
در همان حال فوجی از لشکر آسمانی با فرشته حاضر شده، خدا راتسبیحکنان میگفتند: | ۱۳ 13 |
Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
«خدا را در اعلی علیین جلال و بر زمین سلامتی و در میان مردم رضامندی باد.» | ۱۴ 14 |
[Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.]
و چون فرشتگان از نزد ایشان به آسمان رفتند، شبانان با یکدیگر گفتند: «الان به بیت لحم برویم و این چیزی را که واقع شده و خداوند آن را به ما اعلام نموده است ببینیم.» | ۱۵ 15 |
Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
پس به شتاب رفته، مریم و یوسف و آن طفل رادر آخور خوابیده یافتند. | ۱۶ 16 |
Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
چون این را دیدند، آن سخنی را که درباره طفل بدیشان گفته شده بود، شهرت دادند. | ۱۷ 17 |
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
و هرکه میشنید از آنچه شبانان بدیشان گفتند، تعجب مینمود. | ۱۸ 18 |
Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
امامریم در دل خود متفکر شده، این همه سخنان رانگاه میداشت. | ۱۹ 19 |
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
و شبانان خدا را تمجید وحمدکنان برگشتند، بهسبب همه آن اموری که دیده و شنیده بودند چنانکه به ایشان گفته شده بود. | ۲۰ 20 |
Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
و چون روز هشتم، وقت ختنه طفل رسید، او را عیسی نام نهادند، چنانکه فرشته قبل از قرارگرفتن او در رحم، او را نامیده بود. | ۲۱ 21 |
Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
و چون ایام تطهیر ایشان برحسب شریعت موسی رسید، او رابه اورشلیم بردند تا به خداوند بگذرانند. | ۲۲ 22 |
Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
چنانکه در شریعت خداوند مکتوب است که هر ذکوری که رحم را گشاید، مقدس خداوندخوانده شود. | ۲۳ 23 |
sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:
و تا قربانی گذرانند، چنانکه درشریعت خداوند مقرر است، یعنی جفت فاختهای یا دو جوجه کبوتر. | ۲۴ 24 |
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
و اینک شخصی شمعون نام در اورشلیم بود که مرد صالح و متقی و منتظر تسلی اسرائیل بود و روحالقدس بر وی بود. | ۲۵ 25 |
Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo.
و از روحالقدس بدو وحی رسیده بود که، تا مسیح خداوند را نبینی موت را نخواهی دید. | ۲۶ 26 |
Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
پس به راهنمایی روح، به هیکل درآمد وچون والدینش آن طفل یعنی عیسی را آوردند تا رسوم شریعت را بجهت او بعمل آورند، | ۲۷ 27 |
Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
او رادر آغوش خود کشیده و خدا را متبارک خوانده، گفت: | ۲۸ 28 |
et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
«الحالای خداوند بنده خود را رخصت میدهی، به سلامتی برحسب کلام خود. | ۲۹ 29 |
[Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
زیراکه چشمان من نجات تو را دیده است، | ۳۰ 30 |
quia viderunt oculi mei salutare tuum,
که آن راپیش روی جمیع امتها مهیا ساختی. | ۳۱ 31 |
quod parasti ante faciem omnium populorum:
نوری که کشف حجاب برای امتها کند و قوم تواسرائیل را جلال بود.» | ۳۲ 32 |
lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.]
و یوسف و مادرش ازآنچه درباره او گفته شد، تعجب نمودند. | ۳۳ 33 |
Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
پس شمعون ایشان را برکت داده، به مادرش مریم گفت: «اینک این طفل قرار داده شد، برای افتادن وبرخاستن بسیاری از آل اسرائیل و برای آیتی که به خلاف آن خواهند گفت. | ۳۴ 34 |
Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur:
و در قلب تو نیزشمشیری فرو خواهد رفت، تا افکار قلوب بسیاری مکشوف شود.» | ۳۵ 35 |
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
و زنی نبیه بود، حنا نام، دختر فنوئیل ازسبط اشیر بسیار سالخورده، که از زمان بکارت هفت سال با شوهر بسر برده بود. | ۳۶ 36 |
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
و قریب به هشتاد و چهار سال بود که او بیوه گشته ازهیکل جدا نمی شد، بلکه شبانهروز به روزه ومناجات در عبادت مشغول میبود. | ۳۷ 37 |
Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
او درهمان ساعت درآمده، خدا را شکر نمود ودرباره او به همه منتظرین نجات در اورشلیم، تکلم نمود. | ۳۸ 38 |
Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
و چون تمامی رسوم شریعت خداوند را به پایان برده بودند، به شهر خود ناصره جلیل مراجعت کردند. | ۳۹ 39 |
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
و طفل نمو کرده، به روح قوی میگشت و از حکمت پر شده، فیض خدا بروی میبود. | ۴۰ 40 |
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
و والدین او هر ساله بجهت عید فصح، به اورشلیم میرفتند. | ۴۱ 41 |
Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
و چون دوازده ساله شد، موافق رسم عید، به اورشلیم آمدند. | ۴۲ 42 |
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
وچون روزها را تمام کرده مراجعت مینمودند، آن طفل یعنی عیسی، در اورشلیم توقف نمودو یوسف و مادرش نمی دانستند. | ۴۳ 43 |
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
بلکه چون گمان میبردند که او در قافله است، سفریکروزه کردند و او را در میان خویشان وآشنایان خود میجستند. | ۴۴ 44 |
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
و چون او را نیافتند، در طلب او به اورشلیم برگشتند. | ۴۵ 45 |
Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
و بعد ازسه روز، او را در هیکل یافتند که در میان معلمان نشسته، سخنان ایشان را میشنود و ازایشان سوال همی کرد. | ۴۶ 46 |
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
و هرکه سخن او رامی شنید، از فهم و جوابهای او متحیرمی گشت. | ۴۷ 47 |
Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
چون ایشان او را دیدند، مضطرب شدند. پس مادرش به وی گفت: «ای فرزند چرا با ماچنین کردی؟ اینک پدرت و من غمناک گشته تو را جستجو میکردیم.» | ۴۸ 48 |
Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
او به ایشان گفت: «از بهرچه مرا طلب میکردید، مگرندانستهاید که باید من در امور پدر خود باشم؟» | ۴۹ 49 |
Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
ولی آن سخنی را که بدیشان گفت، نفهمیدند. | ۵۰ 50 |
Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
پس با ایشان روانه شده، به ناصره آمد و مطیع ایشان میبود و مادر او تمامی این امور را درخاطر خود نگاه میداشت. | ۵۱ 51 |
Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
و عیسی درحکمت و قامت و رضامندی نزد خدا و مردم ترقی میکرد. | ۵۲ 52 |
Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.