< لاویان 24 >
و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت | ۱ 1 |
Ítem, habló Jehová a Moisés, diciendo:
که «بنیاسرائیل را امر بفرما تا روغن زیتون صاف کوبیده شده برای روشنایی بگیرند، تا چراغ را دائم روشن کنند. | ۲ 2 |
Manda a los hijos de Israel, que te traigan aceite de olivas claro, molido, para la luminaria para encender las lámparas siempre.
هارون آن را بیرون حجاب شهادت در خیمه اجتماع از شام تا صبح به حضور خداوند پیوسته بیاراید. در پشتهای شما فریضه ابدی است. | ۳ 3 |
Fuera del velo del testimonio en el tabernáculo del testimonio las aderezará Aarón desde la tarde hasta la mañana delante de Jehová siempre: estatuto perpetuo por vuestras edades.
چراغها را بر چراغدان طاهر، به حضور خداوند پیوسته بیاراید. | ۴ 4 |
Sobre el candelero limpio pondrá en orden Aarón las lámparas delante de Jehová siempre.
و آردنرم بگیر و از آن دوازده گرده بپز؛ برای هر گرده دوعشر باشد. | ۵ 5 |
Y tomarás flor de harina, y cocerás de ella doce tortas, cada torta será de dos décimas.
و آنها را به دو صف، در هر صف شش، بر میز طاهر به حضور خداوند بگذار. | ۶ 6 |
Y ponerlas has en dos ordenes, seis en cada orden, sobre la mesa limpia delante de Jehová.
و برهر صف بخور صاف بنه، تا بجهت یادگاری برای نان و هدیه آتشین باشد برای خداوند. | ۷ 7 |
Pondrás también sobre cada orden incienso limpio, y será para el pan por perfume, ofrenda encendida a Jehová.
در هرروز سبت آن را همیشه به حضور خداوند بیاراید. از جانب بنیاسرائیل عهد ابدی خواهد بود. | ۸ 8 |
Cada día de sábado lo pondrá en orden delante de Jehová siempre, pacto sempiterno de los hijos de Israel.
واز آن هارون و پسرانش خواهد بود تا آن را درمکان مقدس بخورند، زیرا این از هدایای آتشین خداوند به فریضه ابدی برای وی قدس اقداس خواهد بود.» | ۹ 9 |
Y será de Aarón y de sus hijos, los cuales lo comerán en el lugar santo: porque santidad de santidades es para él, de las ofrendas encendidas a Jehová por fuero perpetuo.
و پسر زن اسرائیلی که پدرش مرد مصری بود در میان بنیاسرائیل بیرون آمد، و پسر زن اسرائیلی با مرد اسرائیلی در لشکرگاه جنگ کردند. | ۱۰ 10 |
En aquella sazón salió un hijo de una mujer Israelita, el cual era hijo de un hombre Egipcio, entre los hijos de Israel; y riñeron en el real el hijo de la Israelita y un varón Israelita.
و پسر زن اسرائیلی اسم را کفر گفت ولعنت کرد. پس او را نزد موسی آوردند و نام مادراو شلومیت دختر دبری از سبط دان بود. | ۱۱ 11 |
Y el hijo de la mujer Israelita declaró el nombre, y maldijo. Y trajéronlo a Moisés: (y su madre se llamaba Salomit, hija de Dabri de la tribu de Dan.)
و او رادر زندان انداختند تا از دهن خداوند اطلاع یابند. | ۱۲ 12 |
Y puesiéronle en la cárcel hasta que les fuese declarado por palabra de Jehová.
و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: | ۱۳ 13 |
Entonces Jehová habló a Moisés, diciendo:
«آن کس را که لعنت کرده است، بیرون لشکرگاه ببر، و همه آنانی که شنیدند دستهای خود را بر سر وی بنهند، و تمامی جماعت او راسنگسار کنند. | ۱۴ 14 |
Saca al blasfemo fuera del real, y todos los que lo oyeron, pongan sus manos sobre la cabeza de él, y apedréele toda la congregación.
و بنیاسرائیل را خطاب کرده، بگو: هر کسیکه خدای خود را لعنت کندمتحمل گناه خود خواهد بود. | ۱۵ 15 |
Y a los hijos de Israel hablarás, diciendo: Cualquier varón, que dijere mal a su Dios, llevará su iniquidad.
و هرکه اسم یهوه را کفر گوید هرآینه کشته شود، تمامی جماعت او را البته سنگسار کنند، خواه غریب خواه متوطن. چونکه اسم را کفر گفته است کشته شود. | ۱۶ 16 |
Y el que pronunciare el nombre de Jehová, morirá de muerte; toda la congregación le apedreará, así el extranjero como el natural: si pronunciare el nombre, que muera.
و کسیکه آدمی را بزند که بمیرد، البته کشته شود. | ۱۷ 17 |
Y el hombre que hiriere a cualquiera persona humana, que muera de muerte.
و کسیکه بهیمهای را بزند که بمیرد عوض آن را بدهد، جان به عوض جان. | ۱۸ 18 |
Y el que hiriere a algún animal, restituirlo ha, animal por animal.
وکسیکه همسایه خود را عیب رسانیده باشدچنانکه او کرده باشد، به او کرده خواهد شد. | ۱۹ 19 |
Ítem, el que hiciere mancha a su prójimo, como hizo, así le sea hecho.
شکستگی عوض شکستگی، چشم عوض چشم، دندان عوض دندان، چنانکه به آن شخص عیب رسانیده، همچنان به او رسانیده شود. | ۲۰ 20 |
Quebradura por quebradura, ojo por ojo, diente por diente, como señaló al hombre, así sea él señalado.
وکسیکه بهیمهای را کشت، عوض آن را بدهد، اماکسیکه انسان را کشت، کشته شود. | ۲۱ 21 |
El que hiriere a algún animal, restituirlo ha: mas el que hiriere a hombre, que muera.
شما رایک حکم خواهد بود، خواه غریب خواه متوطن، زیرا که من یهوه خدای شما هستم.» | ۲۲ 22 |
Un mismo derecho tendréis: como el extranjero, así será el natural: porque yo Jehová, vuestro Dios.
و موسی بنیاسرائیل را خبر داد، و آن را که لعنت کرده بود، بیرون لشکرگاه بردند، و او را به سنگ سنگسار کردند. پس بنیاسرائیل چنانکه خداوند به موسیامر فرموده بود به عمل آوردند. | ۲۳ 23 |
Y habló Moisés a los hijos de Israel, y ellos sacaron al blasfemo fuera del real, y apedreáronle con piedras: y los hijos de Israel hicieron según que Jehová había mandado a Moisés.