< لاویان 23 >
و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: | ۱ 1 |
耶和华对摩西说:
«بنیاسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: موسمهای خداوند که آنها رامحفلهای مقدس خواهید خواند، اینهاموسمهای من میباشند. | ۲ 2 |
“你晓谕以色列人说:耶和华的节期,你们要宣告为圣会的节期。
«شش روز کار کرده شود و در روز هفتم سبت آرامی و محفل مقدس باشد. هیچ کارمکنید. آن در همه مسکنهای شما سبت برای خداوند است. | ۳ 3 |
六日要做工,第七日是圣安息日,当有圣会;你们什么工都不可做。这是在你们一切的住处向耶和华守的安息日。
«اینها موسمهای خداوند و محفلهای مقدس میباشد، که آنها را در وقتهای آنها اعلان باید کرد. | ۴ 4 |
耶和华的节期,就是你们到了日期要宣告为圣会的,乃是这些。”
در ماه اول، در روز چهاردهم ماه بین العصرین، فصح خداوند است. | ۵ 5 |
“正月十四日,黄昏的时候,是耶和华的逾越节。
و در روزپانزدهم این ماه عید فطیر برای خداوند است، هفت روز فطیر بخورید. | ۶ 6 |
这月十五日是向耶和华守的无酵节;你们要吃无酵饼七日。
در روز اول محفل مقدس برای شما باشد، هیچ کار از شغل مکنید. | ۷ 7 |
第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可做;
هفت روز هدیه آتشین برای خداوند بگذرانید، و در روز هفتم، محفل مقدس باشد؛ هیچ کار ازشغل مکنید.» | ۸ 8 |
要将火祭献给耶和华七日。第七日是圣会,什么劳碌的工都不可做。”
و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: | ۹ 9 |
耶和华对摩西说:
«بنیاسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون به زمینی که من به شما میدهم داخل شوید، و محصول آن را درو کنید، آنگاه بافه نوبر خود رانزد کاهن بیاورید. | ۱۰ 10 |
“你晓谕以色列人说:你们到了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要将初熟的庄稼一捆带给祭司。
و بافه را به حضور خداوندبجنباند تا شما مقبول شوید، در فردای بعد ازسبت کاهن آن را بجنباند. | ۱۱ 11 |
他要把这一捆在耶和华面前摇一摇,使你们得蒙悦纳。祭司要在安息日的次日把这捆摇一摇。
و در روزی که شمابافه را میجنبانید، بره یک ساله بیعیب برای قربانی سوختنی به حضور خداوند بگذرانید. | ۱۲ 12 |
摇这捆的日子,你们要把一岁、没有残疾的公绵羊羔献给耶和华为燔祭。
وهدیه آردی آن دو عشر آرد نرم سرشته شده به روغن خواهد بود، تا هدیه آتشین و عطر خوشبوبرای خداوند باشد، و هدیه ریختنی آن چهار یک هین شراب خواهد بود. | ۱۳ 13 |
同献的素祭,就是调油的细面伊法十分之二,作为馨香的火祭,献给耶和华。同献的奠祭,要酒一欣四分之一。
و نان و خوشه های برشته شده و خوشه های تازه مخورید، تا همان روزی که قربانی خدای خود را بگذرانید. این برای پشتهای شما در همه مسکنهای شمافریضهای ابدی خواهد بود. | ۱۴ 14 |
无论是饼,是烘的子粒,是新穗子,你们都不可吃,直等到把你们献给 神的供物带来的那一天才可以吃。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。”
و از فردای آن سبت، از روزی که بافه جنبانیدنی را آورده باشید، برای خود بشمارید تا هفت هفته تمام بشود. | ۱۵ 15 |
“你们要从安息日的次日,献禾捆为摇祭的那日算起,要满了七个安息日。
تا فردای بعد از سبت هفتم، پنجاه روز بشمارید، و هدیه آردی تازه برای خداوند بگذرانید. | ۱۶ 16 |
到第七个安息日的次日,共计五十天,又要将新素祭献给耶和华。
از مسکنهای خود دونان جنبانیدنی از دو عشر بیاورید از آرد نرم باشد، و با خمیر مایه پخته شود تا نوبر برای خداوندباشد. | ۱۷ 17 |
要从你们的住处取出细面伊法十分之二,加酵,烤成两个摇祭的饼,当作初熟之物献给耶和华。
و همراه نان، هفت بره یک ساله بیعیب و یک گوساله و دو قوچ، و آنها با هدیه آردی وهدیه ریختنی آنها قربانی سوختنی برای خداوندخواهدبود، و هدیه آتشین و عطر خوشبو برای خداوند. | ۱۸ 18 |
又要将一岁、没有残疾的羊羔七只、公牛犊一只、公绵羊两只,和饼一同奉上。这些与同献的素祭和奠祭要作为燔祭献给耶和华,就是作馨香的火祭献给耶和华。
و یک بز نر برای قربانی گناه، و دو بره نر یک ساله برای ذبیحه سلامتی بگذرانید. | ۱۹ 19 |
你们要献一只公山羊为赎罪祭,两只一岁的公绵羊羔为平安祭。
وکاهن آنها را با نان نوبر بجهت هدیه جنبانیدنی به حضور خداوند با آن دو بره بجنباند، تا برای خداوند بجهت کاهن مقدس باشد. | ۲۰ 20 |
祭司要把这些和初熟麦子做的饼一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇;这是献与耶和华为圣物归给祭司的。
و در همان روز منادی کنید که برای شما محفل مقدس باشد؛ و هیچ کار از شغل مکنید. در همه مسکنهای شما بر پشتهای شما فریضه ابدی باشد. | ۲۱ 21 |
当这日,你们要宣告圣会;什么劳碌的工都不可做。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。
و چون محصول زمین خود را دروکنید، گوشه های مزرعه خود را تمام درو مکن، و حصاد خود را خوشه چینی منما، آنها را برای فقیر و غریب بگذار. من یهوه خدای شماهستم.» | ۲۲ 22 |
“在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的;要留给穷人和寄居的。我是耶和华—你们的 神。”
و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: | ۲۳ 23 |
耶和华对摩西说:
«بنیاسرائیل را خطاب کرده، بگو: در ماه هفتم در روز اول ماه، آرامی سبت برای شما خواهدبود، یعنی یادگاری نواختن کرناها و محفل مقدس. | ۲۴ 24 |
“你晓谕以色列人说:七月初一,你们要守为圣安息日,要吹角作纪念,当有圣会。
هیچ کار از شغل مکنید و هدیه آتشین برای خداوند بگذرانید.» | ۲۵ 25 |
什么劳碌的工都不可做;要将火祭献给耶和华。”
و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: | ۲۶ 26 |
耶和华晓谕摩西说:
«در دهم این ماه هفتم، روز کفاره است. این برای شما محفل مقدس باشد. جانهای خود راذلیل سازید، و هدیه آتشین برای خداوندبگذرانید. | ۲۷ 27 |
“七月初十是赎罪日;你们要守为圣会,并要刻苦己心,也要将火祭献给耶和华。
و در همان روز هیچ کار مکنید، زیراکه روز کفاره است تا برای شما به حضوریهوه خدای شما کفاره بشود. | ۲۸ 28 |
当这日,什么工都不可做;因为是赎罪日,要在耶和华—你们的 神面前赎罪。
و هر کسیکه درهمان روز خود را ذلیل نسازد، از قوم خود منقطع خواهد شد. | ۲۹ 29 |
当这日,凡不刻苦己心的,必从民中剪除。
و هر کسیکه در همان روزهرگونه کاری بکند، آن شخص را از میان قوم اومنقطع خواهم ساخت. | ۳۰ 30 |
凡这日做什么工的,我必将他从民中除灭。
هیچ کار مکنید. برای پشتهای شما در همه مسکنهای شما فریضهای ابدی است. | ۳۱ 31 |
你们什么工都不可做。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。
این برای شما سبت آرامی خواهدبود، پس جانهای خود را ذلیل سازید، درشام روز نهم، از شام تا شام، سبت خود را نگاه دارید.» | ۳۲ 32 |
你们要守这日为圣安息日,并要刻苦己心。从这月初九日晚上到次日晚上,要守为安息日。”
و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: | ۳۳ 33 |
耶和华对摩西说:
«بنیاسرائیل را خطاب کرده، بگو: در روزپانزدهم این ماه هفتم، عید خیمهها، هفت روزبرای خداوند خواهد بود. | ۳۴ 34 |
“你晓谕以色列人说:这七月十五日是住棚节,要在耶和华面前守这节七日。
در روز اول، محفل مقدس باشد؛ هیچ کار از شغل مکنید. | ۳۵ 35 |
第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可做。
هفت روز هدیه آتشین برای خداوند بگذرانید، و درروز هشتم جشن مقدس برای شما باشد، و هدیه آتشین برای خداوند بگذرانید. این تکمیل عیداست؛ هیچ کار از شغل مکنید. | ۳۶ 36 |
七日内要将火祭献给耶和华。第八日当守圣会,要将火祭献给耶和华。这是严肃会,什么劳碌的工都不可做。
این موسمهای خداوند است که در آنها محفلهای مقدس رااعلان بکنید تا هدیه آتشین برای خداوند بگذرانید، یعنی قربانی سوختنی و هدیه آردی وذبیحه و هدایای ریختنی. مال هر روز را درروزش، | ۳۷ 37 |
“这是耶和华的节期,就是你们要宣告为圣会的节期;要将火祭、燔祭、素祭、祭物,并奠祭,各归各日,献给耶和华。
سوای سبت های خداوند و سوای عطایای خود و سوای جمیع نذرهای خود وسوای همه نوافل خود که برای خداوند میدهید. | ۳۸ 38 |
这是在耶和华的安息日以外,又在你们的供物和所许的愿,并甘心献给耶和华的以外。
در روز پانزدهم ماه هفتم چون شما محصول زمین را جمع کرده باشید، عید خداوند را هفت روز نگاه دارید، در روز اول، آرامی سبت خواهدبود، و در روز هشتم آرامی سبت. | ۳۹ 39 |
“你们收藏了地的出产,就从七月十五日起,要守耶和华的节七日。第一日为圣安息;第八日也为圣安息。
و در روزاول میوه درختان نیکو برای خود بگیرید، وشاخه های خرما و شاخه های درختان پربرگ، وبیدهای نهر، و به حضور یهوه خدای خود هفت روز شادی نمایید. | ۴۰ 40 |
第一日要拿美好树上的果子和棕树上的枝子,与茂密树的枝条并河旁的柳枝,在耶和华—你们的 神面前欢乐七日。
و آن را هر سال هفت روزبرای خداوند عید نگاه دارید، برای پشتهای شمافریضهای ابدی است که در ماه هفتم آن را عیدنگاه دارید. | ۴۱ 41 |
每年七月间,要向耶和华守这节七日。这为你们世世代代永远的定例。
هفت روز در خیمهها ساکن باشید؛ همه متوطنان در اسرائیل در خیمهها ساکن شوند. | ۴۲ 42 |
你们要住在棚里七日;凡以色列家的人都要住在棚里,
تا طبقات شما بدانند که من بنیاسرائیل راوقتی که ایشان را از زمین مصر بیرون آوردم درخیمهها ساکن گردانیدم. من یهوه خدای شماهستم.» | ۴۳ 43 |
好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候曾使他们住在棚里。我是耶和华—你们的 神。”
پس موسی بنیاسرائیل را ازموسمهای خداوند خبر داد. | ۴۴ 44 |
于是,摩西将耶和华的节期传给以色列人。