< سوگنامه 5 >
ای یهوه آنچه بر ما واقع شد به یاد آور وملاحظه فرموده، عار ما را ببین. | ۱ 1 |
Lembra-te, Senhor, do que nos tem succedido: considera, e olha o nosso opprobrio.
میراث ما از آن غریبان و خانه های ما از آن اجنبیان گردیده است. | ۲ 2 |
A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas a forasteiros.
ما یتیم و بیپدر شدهایم و مادران ما مثل بیوهها گردیدهاند. | ۳ 3 |
Orphãos somos sem pae, nossas mães são como viuvas.
آب خود را به نقره مینوشیم و هیزم ما به مافروخته میشود. | ۴ 4 |
A nossa agua por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
تعاقب کنندگان ما به گردن ما رسیدهاند وخسته شده، راحت نداریم. | ۵ 5 |
Padecemos perseguição sobre os nossos pescoços: estamos cançados, e nós não temos descanço.
با اهل مصر و آشور دست دادیم تا از نان سیرشویم. | ۶ 6 |
Aos egypcios estendemos as mãos, e aos syros, para nos fartarem de pão.
پدران ما گناه ورزیده، نابود شدهاند و مامتحمل عصیان ایشان گردیدهایم. | ۷ 7 |
Nossos paes peccaram, e já não são: nós levamos as suas maldades.
غلامان بر ما حکمرانی میکنند و کسی نیست که از دست ایشان رهایی دهد. | ۸ 8 |
Servos dominam sobre nós; ninguem ha que nos arranque da sua mão.
از ترس شمشیر اهل بیابان، نان خود را بخطرجان خویش مییابیم. | ۹ 9 |
Com perigo de nossas vidas trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
پوست ما بهسبب سموم قحط مثل تنورسوخته شده است. | ۱۰ 10 |
Nossa pelle se ennegreceu como um forno, por causa do ardor da fome.
زنان را در صهیون بیعصمت کردند ودوشیزگان را در شهرهای یهودا. | ۱۱ 11 |
Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judah.
سروران از دست ایشان به دار کشیده شده و به مشایخ اعتنا ننمودند. | ۱۲ 12 |
Os principes foram enforcados pelas mãos; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
جوانان سنگهای آسیا را برمی دارند وکودکان زیر بار هیزم میافتند. | ۱۳ 13 |
Aos mancebos tomaram para moer, e os moços tropeçaram debaixo da lenha.
مشایخ از دروازهها نابود شدند و جوانان ازنغمه سرایی خویش. | ۱۴ 14 |
Os velhos cessaram de se assentarem á porta, os mancebos de sua canção.
شادی دل ما نیست شد و رقص ما به ماتم مبدل گردید. | ۱۵ 15 |
Cessou o gozo de nosso coração, converteu-se em lamentação a nossa dança.
تاج از سر ما افتاد، وای بر ما زیرا که گناه کردیم. | ۱۶ 16 |
Já caiu a corôa da nossa cabeça; ai agora de nós, porque peccámos.
از این جهت دل ما بیتاب شده است و بهسبب این چیزها چشمان ما تار گردیده است. | ۱۷ 17 |
Portanto desmaiou o nosso coração, por isto se escureceram os nossos olhos.
یعنی بهخاطر کوه صهیون که ویران شد وروباهان در آن گردش میکنند. | ۱۸ 18 |
Pelo monte de Sião, que está assolado, as raposas andam por elle.
اما توای یهوه تا ابدالاباد جلوس میفرمایی و کرسی تو تا جمیع دهرها خواهدبود. | ۱۹ 19 |
Tu, Senhor, permaneces eternamente, e o teu throno de geração em geração.
پس برای چه ما را تا به ابد فراموش کرده وما را مدت مدیدی ترک نمودهای. | ۲۰ 20 |
Porque te esquecerias de nós para sempre? porque nos desampararias tanto tempo?
ای یهوه ما را بسوی خود برگردان وبازگشت خواهیم کرد و ایام ما را مثل زمان سلف تازه کن. | ۲۱ 21 |
Converte-nos, Senhor, a ti, e nos converteremos: renova os nossos dias como d'antes.
و الا ما را بالکل رد نمودهای و بر مابی نهایت غضبناک شدهای. | ۲۲ 22 |
Porque nos rejeitarias totalmente? te enfurecerias contra nós em tão grande maneira?