< سوگنامه 5 >
ای یهوه آنچه بر ما واقع شد به یاد آور وملاحظه فرموده، عار ما را ببین. | ۱ 1 |
Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
میراث ما از آن غریبان و خانه های ما از آن اجنبیان گردیده است. | ۲ 2 |
Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
ما یتیم و بیپدر شدهایم و مادران ما مثل بیوهها گردیدهاند. | ۳ 3 |
Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
آب خود را به نقره مینوشیم و هیزم ما به مافروخته میشود. | ۴ 4 |
Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
تعاقب کنندگان ما به گردن ما رسیدهاند وخسته شده، راحت نداریم. | ۵ 5 |
Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
با اهل مصر و آشور دست دادیم تا از نان سیرشویم. | ۶ 6 |
Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
پدران ما گناه ورزیده، نابود شدهاند و مامتحمل عصیان ایشان گردیدهایم. | ۷ 7 |
Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
غلامان بر ما حکمرانی میکنند و کسی نیست که از دست ایشان رهایی دهد. | ۸ 8 |
Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
از ترس شمشیر اهل بیابان، نان خود را بخطرجان خویش مییابیم. | ۹ 9 |
Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
پوست ما بهسبب سموم قحط مثل تنورسوخته شده است. | ۱۰ 10 |
Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
زنان را در صهیون بیعصمت کردند ودوشیزگان را در شهرهای یهودا. | ۱۱ 11 |
Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
سروران از دست ایشان به دار کشیده شده و به مشایخ اعتنا ننمودند. | ۱۲ 12 |
Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
جوانان سنگهای آسیا را برمی دارند وکودکان زیر بار هیزم میافتند. | ۱۳ 13 |
Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
مشایخ از دروازهها نابود شدند و جوانان ازنغمه سرایی خویش. | ۱۴ 14 |
Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
شادی دل ما نیست شد و رقص ما به ماتم مبدل گردید. | ۱۵ 15 |
La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
تاج از سر ما افتاد، وای بر ما زیرا که گناه کردیم. | ۱۶ 16 |
La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
از این جهت دل ما بیتاب شده است و بهسبب این چیزها چشمان ما تار گردیده است. | ۱۷ 17 |
C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
یعنی بهخاطر کوه صهیون که ویران شد وروباهان در آن گردش میکنند. | ۱۸ 18 |
A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
اما توای یهوه تا ابدالاباد جلوس میفرمایی و کرسی تو تا جمیع دهرها خواهدبود. | ۱۹ 19 |
[Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
پس برای چه ما را تا به ابد فراموش کرده وما را مدت مدیدی ترک نمودهای. | ۲۰ 20 |
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
ای یهوه ما را بسوی خود برگردان وبازگشت خواهیم کرد و ایام ما را مثل زمان سلف تازه کن. | ۲۱ 21 |
Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
و الا ما را بالکل رد نمودهای و بر مابی نهایت غضبناک شدهای. | ۲۲ 22 |
Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.