< سوگنامه 3 >
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیدهام. | ۱ 1 |
Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
او مرا رهبری نموده، به تاریکی درآورده است و نه به روشنایی. | ۲ 2 |
Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. | ۳ 3 |
Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. | ۴ 4 |
Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. | ۵ 5 |
обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
مرا مثل آنانی که از قدیم مردهاند در تاریکی نشانیده است. | ۶ 6 |
у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. | ۷ 7 |
Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
و نیز چون فریاد و استغاثه مینمایم دعای مرا منع میکند. | ۸ 8 |
І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. | ۹ 9 |
Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود میباشد. | ۱۰ 10 |
Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. | ۱۱ 11 |
Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. | ۱۲ 12 |
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. | ۱۳ 13 |
пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شدهام. | ۱۴ 14 |
Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. | ۱۵ 15 |
Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. | ۱۶ 16 |
І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، | ۱۷ 17 |
і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. | ۱۸ 18 |
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. | ۱۹ 19 |
Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. | ۲۰ 20 |
душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. | ۲۱ 21 |
Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بیزوال است. | ۲۲ 22 |
Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
آنها هر صبح تازه میشود و امانت تو بسیاراست. | ۲۳ 23 |
нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
و جان من میگوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. | ۲۴ 24 |
Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را میطلبند نیکو است. | ۲۵ 25 |
Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. | ۲۶ 26 |
Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. | ۲۷ 27 |
Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. | ۲۸ 28 |
нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. | ۲۹ 29 |
хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. | ۳۰ 30 |
хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. | ۳۱ 31 |
Бо Господь не наві́ки ж покине!
زیرا اگرچه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. | ۳۲ 32 |
Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю, —
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. | ۳۳ 33 |
бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، | ۳۴ 34 |
Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، | ۳۵ 35 |
щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. | ۳۶ 36 |
щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. | ۳۷ 37 |
Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ | ۳۸ 38 |
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی بهسبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ | ۳۹ 39 |
Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. | ۴۰ 40 |
Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، | ۴۱ 41 |
підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. | ۴۲ 42 |
Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. | ۴۳ 43 |
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. | ۴۴ 44 |
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
ما را در میان امتها فضله و خاکروبه گردانیدهای.» | ۴۵ 45 |
Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. | ۴۶ 46 |
наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. | ۴۷ 47 |
страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
بهسبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم میریزد. | ۴۸ 48 |
Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. | ۴۹ 49 |
Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. | ۵۰ 50 |
аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا میرنجاند. | ۵۱ 51 |
моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
آنانی که بیسبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب مینمایند. | ۵۲ 52 |
Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر منانداختند. | ۵۳ 53 |
життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. | ۵۴ 54 |
Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „ Вже погу́блений я!“
آنگاهای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. | ۵۵ 55 |
Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! | ۵۶ 56 |
Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. | ۵۷ 57 |
Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نمودهای! | ۵۸ 58 |
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیدهای پس مرا دادرسی فرما! | ۵۹ 59 |
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیدهای. | ۶۰ 60 |
Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیدهای! | ۶۱ 61 |
Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانستهای ). | ۶۲ 62 |
мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شدهام. | ۶۳ 63 |
Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. | ۶۴ 64 |
Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! | ۶۵ 65 |
Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. | ۶۶ 66 |
Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!