< سوگنامه 3 >
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیدهام. | ۱ 1 |
Anigu waxaan ahay ninkii arkay dhibaatadii ay ushii cadhadiisu keentay.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی درآورده است و نه به روشنایی. | ۲ 2 |
Wuu i hoggaamiyey oo igu dhex socodsiiyey gudcur aan iftiin lahayn.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. | ۳ 3 |
Sida xaqiiqada ah maalintii oo dhan ayuu mar kasta gacantiisa igu sii jeediyaa.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. | ۴ 4 |
Jiidhkaygii iyo haraggaygiiba wuu gaboojiyey, lafahaygiina wuu jejebiyey.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. | ۵ 5 |
Wax buu igu wareejiyey, oo wuxuu igu hareereeyey qadhaadh iyo dhib.
مرا مثل آنانی که از قدیم مردهاند در تاریکی نشانیده است. | ۶ 6 |
Wuxuu iga dhigay inaan meelo gudcur ah dego sidii kuwii waagii hore dhintay.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. | ۷ 7 |
Derbi buu igu wareejiyey si aanan u bixi karin, silsiladdaydiina mid culus buu ka dhigay.
و نیز چون فریاد و استغاثه مینمایم دعای مرا منع میکند. | ۸ 8 |
Oo weliba markaan dhawaaqo oo aan caawimaad u qayshadona baryadayda wuu diidaa.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. | ۹ 9 |
Jidadkaygii wuxuu ku awday dhagaxyo la qoray, oo wadiiqooyinkaygiina wuu qalloociyey.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود میباشد. | ۱۰ 10 |
Wuxuu igu noqday sidii orso ii gabbanaysa iyo sidii libaax meelo qarsoon iigu dhuumanaya.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. | ۱۱ 11 |
Jidadkaygii wuu iga leexiyey, oo cad cad buu ii kala jaray, cidla buuna iga dhigay.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. | ۱۲ 12 |
Qaansadiisii wuu xootay, oo wuxuu iga dhigay goolibaadhkii fallaadha.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. | ۱۳ 13 |
Isagu wuxuu ka dhigay fallaadhihii gabooyihiisu inay kelyahayga galaan.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شدهام. | ۱۴ 14 |
Waxaan dadkaygii oo dhan u noqday wax la quudhsado, oo maalintii oo dhanna gabaygooda way igu halqabsadaan.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. | ۱۵ 15 |
Wuxuu iga buuxiyey qadhaadh, dacar buuna igu dhergiyey.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. | ۱۶ 16 |
Ilkahaygii dhagaxyo quruurux ah ayuu ku jejebiyey, oo dambas buu igu daboolay.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، | ۱۷ 17 |
Naftaydii nabad waad ka fogaysay, oo barwaaqo iyo wanaag waan illoobay.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. | ۱۸ 18 |
Waxaan is-idhi, Xooggaygii iyo rajadaydiiba xagga Rabbiga way ka baabbe'een.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. | ۱۹ 19 |
Xusuuso dhibkaygii iyo wareeggaygii, iyo dacartii iyo xammeetidii.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. | ۲۰ 20 |
Naftaydu iyagay weli soo xusuusataa, oo ceeb bay la foororsatay.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. | ۲۱ 21 |
Tan uun baan garwaaqsan ahay, sidaas daraaddeed rajaan leeyahay.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بیزوال است. | ۲۲ 22 |
Rabbiga naxariistiisa aawadeed ayaan laynoo baabbi'in, maxaa yeelay, raxmaddiisu ma dhammaato.
آنها هر صبح تازه میشود و امانت تو بسیاراست. | ۲۳ 23 |
Subax walba way cusub yihiin, daacadnimadaaduna way weyn tahay.
و جان من میگوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. | ۲۴ 24 |
Naftaydu waxay tidhaahdaa, Rabbigu waa qaybtaydii, sidaas daraaddeed isagaan rajo ku qabi doonaa.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را میطلبند نیکو است. | ۲۵ 25 |
Rabbigu waa u roon yahay kuwa isaga rajo ku suga iyo naftii isaga doondoontaba.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. | ۲۶ 26 |
Waxaa wanaagsan in badbaadinta Rabbiga rajo iyo aamusnaan lagu sugo.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. | ۲۷ 27 |
Waxaa wanaagsan in nin harqoodka qaato intuu dhallinyar yahay.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. | ۲۸ 28 |
Keligiis ha fadhiisto isagoo aamusan, maxaa yeelay, isagaa kor saaray.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. | ۲۹ 29 |
Afkiisa ciidda ha daro, waxaa suurtowda inay rajo jirto.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. | ۳۰ 30 |
Dhabankiisa ha u dhiibo mid dharbaaxa, oo cay ha ka dhergo.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. | ۳۱ 31 |
Waayo, Sayidku ilaa weligiis ma uu sii tuuri doono.
زیرا اگرچه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. | ۳۲ 32 |
Maxaa yeelay, inkastoo uu murugeeyo, haddana weli wuu ugu nixi doonaa naxariistiisa badnaanteeda aawadeed.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. | ۳۳ 33 |
Waayo, isagu binu-aadmiga kas uma dhibo, umana murugeeyo.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، | ۳۴ 34 |
In maxaabiista dunida oo dhan cagaha hoostooda lagu burburiyo,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، | ۳۵ 35 |
Iyo in dadka xaqiisa laga leexiyo Ilaaha sare hortiisa,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. | ۳۶ 36 |
Iyo in nin gartiisa laga qalloociyo, Sayidku raalli kama aha.
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. | ۳۷ 37 |
Waa kee kan wax odhanaya oo ay noqdaan, Sayidkoo aan amrin?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ | ۳۸ 38 |
Kan ugu sarreeya afkiisa sow kama soo baxaan belaayo iyo wanaagba?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی بهسبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ | ۳۹ 39 |
Bal maxaa nin noolu u cabtaa, maxaase nin ciqaabta dembigiisa uga cabtaa?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. | ۴۰ 40 |
Jidadkeenna aynu baadhno, oo aynu tijaabinno, oo aynu mar kale Rabbiga u soo noqonno.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، | ۴۱ 41 |
Qalbigeenna iyo gacmaheenna aynu kor ugu taagno Ilaaha samooyinka ku jira.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. | ۴۲ 42 |
Annagu waannu xadgudubnay oo waannu caasiyownay, oo adiguna nama aad saamixin.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. | ۴۳ 43 |
Cadho baad isku dabooshay, waanad na eryatay, waad na dishay, oo noomana aadan tudhin.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. | ۴۴ 44 |
Daruur baad isku dabooshay si aan baryona kuugu soo gudbin.
ما را در میان امتها فضله و خاکروبه گردانیدهای.» | ۴۵ 45 |
Waxaad dadyowga dhexdooda naga dhigtay uskag iyo wax la nacay.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. | ۴۶ 46 |
Cadaawayaashayadii oo dhammu afkay nagu kala qaadeen.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. | ۴۷ 47 |
Waxaa noo yimid cabsi iyo yamays, iyo halligaad iyo baabbi'in.
بهسبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم میریزد. | ۴۸ 48 |
Indhahayga waxaa ka daata durdurro ilmo ah, waana baabbi'inta dadkayga aawadeed.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. | ۴۹ 49 |
Indhahaygu had iyo goorba way qubtaan oo innaba ma joogsadaan
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. | ۵۰ 50 |
Ilamaa Rabbigu hoos soo fiiriyo, oo uu samada ka soo eego.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا میرنجاند. | ۵۱ 51 |
Indhahaygu way ii murugeeyaan gabdhaha magaaladayda oo dhan daraaddood.
آنانی که بیسبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب مینمایند. | ۵۲ 52 |
Kuwii cadaawayaashayda sababla'aan u ahaa ayaa i ugaadhsaday sida shimbir loo ugaadhsado oo kale.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر منانداختند. | ۵۳ 53 |
Waxay bohol iigu rideen si ay naftayda iiga qaadaan, oo dhagax bay igu soo kor tuureen.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. | ۵۴ 54 |
Madaxaygii biyaa ku kor daatay, oo waxaan is-idhi, Waad go'day.
آنگاهای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. | ۵۵ 55 |
Rabbiyow, anigoo godka ugu dheer ku dhex jira ayaan magacaaga ku baryootamay.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! | ۵۶ 56 |
Codkaygii waad maqashay, bal dhegtaada ha ka xidhin neefsashadayda iyo baryadayda.
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. | ۵۷ 57 |
Maalintii aan ku baryay ayaad ii soo dhowaatay, oo waxaad igu tidhi, Ha cabsan.
ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نمودهای! | ۵۸ 58 |
Sayidow, naftayda dacwooyinkeeda waad ii qaadday, waadna i madaxfuratay.
ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیدهای پس مرا دادرسی فرما! | ۵۹ 59 |
Rabbiyow, gardarradii laygu hayay waad aragtay ee ii garsoor.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیدهای. | ۶۰ 60 |
Aarsashadoodii oo dhan iyo wixii ay iigu fikireen oo dhanba waad wada aragtay.
ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیدهای! | ۶۱ 61 |
Rabbiyow, waad maqashay caydoodii oo dhan iyo wixii ay iigu fikireen oo dhan,
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانستهای ). | ۶۲ 62 |
Iyo wixii kuwa igu kacay bushimahoodii lahaayeen, iyo wixii ay maalintii oo dhan ii qasdiyeenba.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شدهام. | ۶۳ 63 |
Bal eeg, markay fadhiyaan iyo markay taagan yihiinba waxaan ahay waxay ka gabyaan.
ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. | ۶۴ 64 |
Rabbiyow, waxaad iyaga siin doontaa abaalgud waafaqsan shuqullada gacmahooda.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! | ۶۵ 65 |
Indhala'aanta qalbiga waad siin doontaa, inkaartaadana korkooda waad ka yeeli doontaa.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. | ۶۶ 66 |
Cadho baad ku eryan doontaa oo samadaada hoosteeda iyagaad ka baabbi'in doontaa.