< سوگنامه 3 >
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیدهام. | ۱ 1 |
Ја сам човек који видех муку од прута гнева Његовог.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی درآورده است و نه به روشنایی. | ۲ 2 |
Одведе ме и оправи ме у таму, а не на видело.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. | ۳ 3 |
Само се на ме обраћа, обраћа руку своју по вас дан.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. | ۴ 4 |
Учини, те ми остаре тело и кожа, потре кости моје.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. | ۵ 5 |
Зазида ме, и опточи ме жучју и муком.
مرا مثل آنانی که از قدیم مردهاند در تاریکی نشانیده است. | ۶ 6 |
Посади ме у таму као умрле одавна.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. | ۷ 7 |
Огради ме да не изађем, и метну на ме тешке окове.
و نیز چون فریاد و استغاثه مینمایم دعای مرا منع میکند. | ۸ 8 |
Кад вичем и вапим, одбија молитву моју.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. | ۹ 9 |
Загради путеве моје тесаним каменом, и преврати стазе моје.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود میباشد. | ۱۰ 10 |
Поста ми као медвед у заседи, као лав у потаји.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. | ۱۱ 11 |
Помете путеве моје, и раздре ме, и уништи ме.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. | ۱۲ 12 |
Натеже лук свој, и метну ме стрели за белегу.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. | ۱۳ 13 |
Устрели ме у бубреге стрелама из тула свог.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شدهام. | ۱۴ 14 |
Постах подсмех свему народу свом и песма њихова по вас дан.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. | ۱۵ 15 |
Насити ме горчином, опоји ме пеленом.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. | ۱۶ 16 |
Поломи ми зубе камењем, ували ме у пепео.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، | ۱۷ 17 |
Удаљио си душу моју од мира, заборавих добро.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. | ۱۸ 18 |
И рекох: Пропаде сила моја и надање моје од Господа.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. | ۱۹ 19 |
Опомени се муке моје и јада мог, пелена и жучи.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. | ۲۰ 20 |
Душа се моја опомиње без престанка, и поништила се у мени.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. | ۲۱ 21 |
Али ово напомињем срцу свом, те се надам:
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بیزوال است. | ۲۲ 22 |
Милост је Господња што не изгибосмо сасвим, јер милосрђа Његовог није нестало.
آنها هر صبح تازه میشود و امانت تو بسیاراست. | ۲۳ 23 |
Понавља се свако јутро; велика је вера твоја.
و جان من میگوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. | ۲۴ 24 |
Господ је део мој, говори душа моја; зато ћу се у Њега уздати.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را میطلبند نیکو است. | ۲۵ 25 |
Добар је Господ онима који га чекају, души, која га тражи.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. | ۲۶ 26 |
Добро је мирно чекати спасење Господње.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. | ۲۷ 27 |
Добро је човеку носити јарам за младости своје.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. | ۲۸ 28 |
Сам ће седети и ћутати, јер Бог метну бреме на њ.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. | ۲۹ 29 |
Метнуће уста своја у прах, еда би било надања.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. | ۳۰ 30 |
Подметнуће образ свој ономе који га бије, биће сит срамоте.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. | ۳۱ 31 |
Јер Господ не одбацује за свагда.
زیرا اگرچه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. | ۳۲ 32 |
Јер ако и уцвели, опет ће се и смиловати ради мноштва милости своје.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. | ۳۳ 33 |
Јер не мучи из срца свог ни цвели синове човечје.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، | ۳۴ 34 |
Кад газе ногама све сужње на земљи,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، | ۳۵ 35 |
Кад изврћу правицу човеку пред Вишњим,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. | ۳۶ 36 |
Кад чине криво човеку у парници његовој, не види ли Господ?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. | ۳۷ 37 |
Ко је рекао што и збило се, а Господ да није заповедио?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ | ۳۸ 38 |
Не долазе ли и зла и добра из уста Вишњег?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی بهسبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ | ۳۹ 39 |
Зашто се тужи човек жив, човек на кар за грехе своје?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. | ۴۰ 40 |
Претражимо и разгледајмо путе своје, и повратимо се ка Господу.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، | ۴۱ 41 |
Подигнимо срце своје и руке к Богу на небесима.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. | ۴۲ 42 |
Згрешисмо и непокорни бисмо; Ти не прашташ.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. | ۴۳ 43 |
Обастро си се гневом, и гониш нас, убијаш и не жалиш.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. | ۴۴ 44 |
Обастро си си се облаком да не продре молитва.
ما را در میان امتها فضله و خاکروبه گردانیدهای.» | ۴۵ 45 |
Начинио си од нас сметлиште и одмет усред тих народа.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. | ۴۶ 46 |
Разваљују уста своја на нас сви непријатељи наши.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. | ۴۷ 47 |
Страх и јама задеси нас, пустошење и затирање.
بهسبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم میریزد. | ۴۸ 48 |
Потоци теку из очију мојих ради погибли кћери народа мог.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. | ۴۹ 49 |
Очи моје лију сузе без престанка, јер нема одмора,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. | ۵۰ 50 |
Докле Господ не погледа и не види с неба.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا میرنجاند. | ۵۱ 51 |
Око моје мучи ми душу ради свих кћери града мог.
آنانی که بیسبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب مینمایند. | ۵۲ 52 |
Терају ме једнако као птицу непријатељи моји низашта.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر منانداختند. | ۵۳ 53 |
Свалише у јаму живот мој и набацаше камење на ме.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. | ۵۴ 54 |
Дође ми вода сврх главе; рекох: Погибох!
آنگاهای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. | ۵۵ 55 |
Призивах име Твоје, Господе, из јаме најдубље.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! | ۵۶ 56 |
Ти чу глас мој; не затискуј уха свог од уздисања мог, од вике моје.
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. | ۵۷ 57 |
Приступао си кад Те призивах, и говорио си: Не бој се.
ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نمودهای! | ۵۸ 58 |
Расправљао си, Господе, парбу душе моје, и избављао си живот мој.
ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیدهای پس مرا دادرسی فرما! | ۵۹ 59 |
Видиш, Господе, неправду која ми се чини; расправи парбу моју.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیدهای. | ۶۰ 60 |
Видиш сву освету њихову, све што ми мисле.
ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیدهای! | ۶۱ 61 |
Чујеш руг њихов, Господе, све што ми мисле,
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانستهای ). | ۶۲ 62 |
Шта говоре они који устају на ме и шта намишљају против мене по вас дан.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شدهام. | ۶۳ 63 |
Види, кад седају и кад устају, ја сам им песма.
ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. | ۶۴ 64 |
Плати им, Господе, по делима руку њихових.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! | ۶۵ 65 |
Подај им упорно срце, проклетство своје.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. | ۶۶ 66 |
Гони их гневом, и истреби их испод небеса Господњих.