< سوگنامه 3 >
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیدهام. | ۱ 1 |
Ondaty nahatrea hasotrian-draho amy kobain-kaviñera’ey.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی درآورده است و نه به روشنایی. | ۲ 2 |
Niaoloa’e naho nampomba’e mb’an-kamoromoroñañe ao fa tsy mb’an-kazavàñe.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. | ۳ 3 |
Toe nafote’e amako lomoñandro lomoñandro ty fità’e.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. | ۴ 4 |
Nanoe’e hambo’e o nofokoo naho o holikoo; sindre pinekapeka’e o taolakoo.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. | ۵ 5 |
Nanoa’e hàlañe, nañarikatoha’e afero naho haloviloviañe.
مرا مثل آنانی که از قدیم مردهاند در تاریکی نشانیده است. | ۶ 6 |
Nampitobohe’e an-toetse maieñe ao iraho, hoe lolo-ela.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. | ۷ 7 |
Narindri’e ao tsy hahafionjoñe; nanoe’e mavesatse o silisilikoo.
و نیز چون فریاد و استغاثه مینمایم دعای مرا منع میکند. | ۸ 8 |
Aa naho mikoikoike hipay imba, le sikadaña’e alafe ao i halalikoy.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. | ۹ 9 |
Nikalaña’e am-bato vinañe o liakoo, nampikelokelofe’e o oloñolokoo.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود میباشد. | ۱۰ 10 |
Hoe amboa romotse mamandroñe ahy, hoe liona añ’etaketak’ ao.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. | ۱۱ 11 |
Natsile’e iaby o fombàkoo, naho nirimidrimite’e ty sandriko; nanoe’e babangoañe.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. | ۱۲ 12 |
Fa nabitso’e ty fale’e, le nohara’e amako ty ana-pale.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. | ۱۳ 13 |
Nampitrofahe’e ambaniako ao o ana-tsotsòke boak’ an-trañon’ ana-pale’eo.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شدهام. | ۱۴ 14 |
Fa injè’ondatikoo iraho, bekobekoa’ iareo lomoñandro.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. | ۱۵ 15 |
Finaha’e hafairañe vaho natsafe’e vahon-tsoy.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. | ۱۶ 16 |
Finoifoi’e am-bato o nifekoo; nalembe’e an-davenok’ ao iraho.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، | ۱۷ 17 |
Nampihankàñe’o lavi-panintsiñañe ty haveloko; nihaliñoko ze o hasoa zao.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. | ۱۸ 18 |
Le hoe iraho, Fa modo ty haozarako, ty fitamàko am’ Iehovà.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. | ۱۹ 19 |
Tiahio ty haloviloviako naho ty hasotriako, ty vahon-tsoy naho afero.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. | ۲۰ 20 |
Toe tiahi’ ty fiaiko, vaho mibotrek’ amako ao.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. | ۲۱ 21 |
Ty hoe ty apotam-pitsakoreako, mampitamà ahiko, te
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بیزوال است. | ۲۲ 22 |
le lia’e tsy mijihetse ty fiferenaiña’ Iehovà tsy mb’ia hilesa o fiferenaiña’eo.
آنها هر صبح تازه میشود و امانت تو بسیاراست. | ۲۳ 23 |
Vao boak’andro; ra’elahy ty figahiña’o.
و جان من میگوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. | ۲۴ 24 |
Iehovà ty anjarako, hoe ty troko, aa le ie ty fitamàko.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را میطلبند نیکو است. | ۲۵ 25 |
Soa t’Iehovà amo mahaliñe azeo; amy arofo mipay Azey.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. | ۲۶ 26 |
Mahasoa ondatio te mitama, t’ie handiñe am-pianjiñañe ty fandrombaha’ Iehovà.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. | ۲۷ 27 |
Hasoa am’ondatio ty mivave ty jokan-katora’e.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. | ۲۸ 28 |
Angao re hiambesatse am-bangiñe ao, hianjiñe, amy te ie ty nandafik’ aze.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. | ۲۹ 29 |
Hatoho’e an-debok’ ao ty falie’e, hera ama’e ty fitamañe.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. | ۳۰ 30 |
Soa re te hatolo’e amy mandrara- tehak’ azey ty fiambina’e; angao ampiliporeñ’ inje.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. | ۳۱ 31 |
Fa tsy hañito nainai’e t’i Talè.
زیرا اگرچه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. | ۳۲ 32 |
Aa ndra t’ie ty mampioremeñe, mbe hiferenaiña’e amy hafatraram-pikokoa’ey.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. | ۳۳ 33 |
Tsy mora ama’e ty mandafa, ndra ty mandilo o ana’ondatio;
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، | ۳۴ 34 |
Ie ampidemoheñe am-pandia, ze mpirohi’ ty tane toy;
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، | ۳۵ 35 |
ie tsy omen-to ondatio añatrefa’ i Andindimoneñey,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. | ۳۶ 36 |
ie ampikeloheñe ty enta’ ondatio— tsy arofoana’ i Talè hao?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. | ۳۷ 37 |
Ia ty nitaroñe naho nahafetsake zao, naho tsy i Talè ty nametse?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ | ۳۸ 38 |
Tsy boak’am-palie’ i Abo Tiañey hao ty hankàñe naho ty soa?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی بهسبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ | ۳۹ 39 |
Akore ty itoreova’ondaty veloñeo, o lahilahio ty amo tahi’eo?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. | ۴۰ 40 |
Antao hañotsohotso hitsoke o lalan-tikañeo, vaho himpoly mb’am’ Iehovà mb’eo.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، | ۴۱ 41 |
Antao hañonjoñ’ arofo am-pitàñe mb’aman’Añahare an-digiligy añe.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. | ۴۲ 42 |
Toe nandilatse zahay naho niola; toly ndra tsy napo’o.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. | ۴۳ 43 |
Nikolopok’ an-kaviñeran-drehe te nañoridañe anay; tsy niferenaiña’o t’ie nanjamañe.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. | ۴۴ 44 |
Nisaron-drahon-dRehe, tsy himoahan-kalaly.
ما را در میان امتها فضله و خاکروبه گردانیدهای.» | ۴۵ 45 |
Nanoe’o romoromo’e naho forompotse zahay añivo’ o kilakila’ndatio.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. | ۴۶ 46 |
Songa midañadaña falie ama’ay o malaiñ’anaio.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. | ۴۷ 47 |
Fa nifetsak’ ama’ay ty hebakebake naho i koboñey, ty famongorañe naho fandrotsahañe.
بهسبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم میریزد. | ۴۸ 48 |
Mitsiritsioke rano o masokoo, amy fandrotsahañe i anak’ampela’ ondatikoy.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. | ۴۹ 49 |
Midoandoañe mañambane o masokoo, vaho tsy mijihetse, tsy mitroatse,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. | ۵۰ 50 |
Ampara’ te mivazoho mañambane t’Iehovà, mitalake boak’ an-dikerañe añe.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا میرنجاند. | ۵۱ 51 |
Mampihontoke ty troko o masokoo ty amo hene anak’ampelan-drovakoo.
آنانی که بیسبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب مینمایند. | ۵۲ 52 |
Fa nikehe ahy hoe kibo, tsy amam-poto’e o malaiñ’ahio.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر منانداختند. | ۵۳ 53 |
Naitoa’ iareo an-koboñe ao ty fiaiko, vaho nandretsa-bato amako.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. | ۵۴ 54 |
Nandipotse ty lohako o ranoo vaho nanoeko ty hoe: Opo iraho!
آنگاهای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. | ۵۵ 55 |
Kinanjiko ty tahina’o ry Iehovà, boak’ an-koboñe loho lalek’ ao.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! | ۵۶ 56 |
Jinanji’o ty feoko; ko aeta’o amy ravembia’oy i fitoreokoy hahafikofohako.
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. | ۵۷ 57 |
Nitotok’ ahy irehe amy andro nikanjiako azoy; le hoe irehe: Ko hemban-drehe.
ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نمودهای! | ۵۸ 58 |
Ry Talè, nañalañalañe’o o entan’ aikoo; fa jineba’o ty fiaiko.
ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیدهای پس مرا دادرسی فرما! | ۵۹ 59 |
Ry Iehovà, fa nivazoho’o ty nasarañ’ ahy; ehe izakao.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیدهای. | ۶۰ 60 |
Fa nioni’o ty fitrotrofiaha’ iareo naho ty fikitroha’ iareo amako.
ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیدهای! | ۶۱ 61 |
Fa jinanji’o ty inje’ iareo, ry Iehovà, naho o fikililia’ iareo ahy iabio,
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانستهای ). | ۶۲ 62 |
Ty fivimbi’ o nitroatse amakoo, ty fikinià’ iareo ahy lomoñandro,
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شدهام. | ۶۳ 63 |
Vazohò iereo te miambesatse, naho t’ie miongake; izaho bekobekoa’ iareo.
ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. | ۶۴ 64 |
Mbe hondroha’o, ry Iehovà, ty amo satam-pità’ iareoo.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! | ۶۵ 65 |
Kolopofo ty arofo’ iareo, ametsaho fatse!
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. | ۶۶ 66 |
Horidaño an-kaviñerañe vaho mongoro ambanen-dikera’ Iehovà eo.