< سوگنامه 3 >

من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام. ۱ 1
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی. ۲ 2
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. ۳ 3
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. ۴ 4
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. ۵ 5
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است. ۶ 6
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. ۷ 7
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند. ۸ 8
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. ۹ 9
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد. ۱۰ 10
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. ۱۱ 11
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. ۱۲ 12
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. ۱۳ 13
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام. ۱۴ 14
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. ۱۵ 15
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. ۱۶ 16
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، ۱۷ 17
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. ۱۸ 18
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. ۱۹ 19
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. ۲۰ 20
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. ۲۱ 21
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است. ۲۲ 22
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست. ۲۳ 23
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. ۲۴ 24
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است. ۲۵ 25
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. ۲۶ 26
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. ۲۷ 27
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. ۲۸ 28
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. ۲۹ 29
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. ۳۰ 30
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. ۳۱ 31
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. ۳۲ 32
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. ۳۳ 33
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، ۳۴ 34
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، ۳۵ 35
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. ۳۶ 36
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. ۳۷ 37
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ ۳۸ 38
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ ۳۹ 39
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. ۴۰ 40
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، ۴۱ 41
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. ۴۲ 42
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. ۴۳ 43
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. ۴۴ 44
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.» ۴۵ 45
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. ۴۶ 46
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. ۴۷ 47
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد. ۴۸ 48
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. ۴۹ 49
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. ۵۰ 50
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند. ۵۱ 51
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند. ۵۲ 52
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند. ۵۳ 53
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. ۵۴ 54
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. ۵۵ 55
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! ۵۶ 56
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. ۵۷ 57
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای! ۵۸ 58
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما! ۵۹ 59
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای. ۶۰ 60
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای! ۶۱ 61
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ). ۶۲ 62
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام. ۶۳ 63
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. ۶۴ 64
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! ۶۵ 65
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. ۶۶ 66
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!

< سوگنامه 3 >