< سوگنامه 3 >

من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام. ۱ 1
Én vagyok a férfi, ki látta a nyomort indulatának vesszéjével.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی. ۲ 2
Engem hajtott és elvitt sötétségben és nem világosságban.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. ۳ 3
Bizony ellenem újra meg újra fordítja kezét egész nap.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. ۴ 4
Elenyésztette húsomat és bőrömet, összetörte csontjaimat.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. ۵ 5
Épített ellenem és közrefogott méreggel és fáradalommal.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است. ۶ 6
Sötét helyeken lakoztatott, mint őskornak holtjait.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. ۷ 7
Körülfalazott engem, s nem mehetek ki, súlyosította bilincsemet.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند. ۸ 8
Ha kiáltok is és fohászkodom, elrekeszti imámat.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. ۹ 9
Elfalazta útjaimat faragott kővel, elgörbítette ösvényeimet.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد. ۱۰ 10
Leselkedő medve ő nekem, oroszlán a rejtekben.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. ۱۱ 11
Útjaimat eltérítette, szétvagdalt engem, pusztává tett.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. ۱۲ 12
Megfeszítette íjját s odaállított engem mint czélt a nyilnak.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. ۱۳ 13
Bevitte veséimbe tegzének fiait.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام. ۱۴ 14
Nevetsége lettem egész népemnek, gúny daluk egész nap.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. ۱۵ 15
Jóllakatott engem keserűségekkel, megittasított ürömmel.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. ۱۶ 16
Megzúzta kaviccsal fogaimat, leszorított a hamuba.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، ۱۷ 17
Letett a békéről lelkem, elfelejtettem a jólétet.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. ۱۸ 18
S mondtam: Elveszett az életerőm és várakozásom az Örökkévalótól.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. ۱۹ 19
Gondolj nyomoromra éa hontalanságomra; üröm és méreg!
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. ۲۰ 20
Gondolva gondol rá és meggörnyed bennem a lelkem.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. ۲۱ 21
Ezt veszem szivemre, azért várakozom.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است. ۲۲ 22
Az Örökkévaló kegyei bizony nem fogytak el, bizony nem lett vége irgalmának.
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست. ۲۳ 23
Újak reggelenként, nagy a te hűséged!
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. ۲۴ 24
Osztályrészem az Örökkévaló, mondta lelkem, azért várakozom reá.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است. ۲۵ 25
Jóságos az Örökkévaló az őt remélőkhez, a lélekhez, mely őt keresi.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. ۲۶ 26
Jó, midőn hallgatagon várakozik az Örökké való segedelmére.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. ۲۷ 27
Jó a férfinak, midőn jármot visel, ifju korában!
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. ۲۸ 28
Magánosan üljön és hallgasson, mert ő vetette rá.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. ۲۹ 29
Porba tegye száját – hátha van remény.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. ۳۰ 30
Odaadja orczáját az őt ütőnek, lakjék jól gyalázattal.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. ۳۱ 31
Mert nem vet el örökre az Úr.
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. ۳۲ 32
Mert ha bút okozott, majd irgalmaz kegyei bősége szerint.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. ۳۳ 33
Mert nem szíve szerint sanyargatta és búsította az ember fiait,
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، ۳۴ 34
hogy valaki lesújtja lábai alá mind az ország foglyait,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، ۳۵ 35
hogy elhajlítja a férfi jogát a legfelsőnek színe előtt;
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. ۳۶ 36
hogy elgörbíti az embert pörében – nem látta volna az Úr?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. ۳۷ 37
Ki az, ki mondta, és lett, amit az Úr nem parancsolt volna?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ ۳۸ 38
A Legfelsőnek szájából nem származik-e a rossz és a jó?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ ۳۹ 39
Hát mit panaszkodik az ember, míg él, a férfi az ő vétkei mellett?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. ۴۰ 40
Kutassuk át utainkat s vizsgáljuk meg, bogy megtérjünk az Örökkévalóhoz!
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، ۴۱ 41
Emeljük fel szivünket kezeinkkel együtt Istenhez az égben!
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. ۴۲ 42
Mi el pártoltunk és engedetlenkedtünk, te nem bocsátottál meg.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. ۴۳ 43
Haragban elfödted magadat s üldöztél minket, öltél, nem sajnáltál.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. ۴۴ 44
Elfödted magadat felhővel; hogy át nem hatott imádság.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.» ۴۵ 45
Szemétté és megvetéssé tettél minket a népek közt.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. ۴۶ 46
Szájukat nyitották reánk mind az ellenségeink.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. ۴۷ 47
Rettegés és örvény jutott nekünk, a pusztulás és romlás.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد. ۴۸ 48
Vizpatakoktól folyik szét szemem népem leányának romlása miatt.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. ۴۹ 49
Szemem elomlott s nem csillapodott, szünet nélkül,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. ۵۰ 50
míg le nem tekint és nem látja az Örökkévaló az égből.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند. ۵۱ 51
Szemem bút okozott lelkemnek városomnak mind a leányai miatt.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند. ۵۲ 52
Vadászva vadásztak rám, mint madárra, ok nélkül való ellenségim.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند. ۵۳ 53
Gödörbe szorították éltemet s követ hajítottak reám.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. ۵۴ 54
Vizek áradtak fejem fölé, azt mondtam: el vagyok veszve.
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. ۵۵ 55
Szólítottam nevedet, Örökkévaló, mélységes gödörből.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! ۵۶ 56
Szavamat hallottad, ne rejtsd el füledet, szabadulásom kedvéért, fohászom elől!
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. ۵۷ 57
Közel voltál, amely napon hívtalak, azt mondtad: ne félj!
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای! ۵۸ 58
Vitted, Uram, lelkem ügyeit, megváltottad éltemet.
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما! ۵۹ 59
Láttad, Örökkévaló, bántalmamat, szerezz jogot nekem!
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای. ۶۰ 60
Láttad minden boszúállásukat, mind az ő gondolataikat ellenem.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای! ۶۱ 61
Hallottad gyalázásukat, Örökkévaló, mind az ő gondolataikat ellenem.
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ). ۶۲ 62
Támadóim ajkai és elmélkedésük ellenem vannak egész nap.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام. ۶۳ 63
Ültöket és keltöket tekintsd, én vagyok gúnydaluk.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. ۶۴ 64
Viszonozd nekik tettüket, Örökkévaló, kezeik műve szerint!
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! ۶۵ 65
Adjad nekik szívnek elborulását: átkodat nekik!
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. ۶۶ 66
Üldözd haragban és semmisítsd meg őket az Örökkévaló egei alól!

< سوگنامه 3 >