< سوگنامه 3 >
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیدهام. | ۱ 1 |
Én vagyok a férfi, ki látta a nyomort indulatának vesszéjével.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی درآورده است و نه به روشنایی. | ۲ 2 |
Engem hajtott és elvitt sötétségben és nem világosságban.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. | ۳ 3 |
Bizony ellenem újra meg újra fordítja kezét egész nap.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. | ۴ 4 |
Elenyésztette húsomat és bőrömet, összetörte csontjaimat.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. | ۵ 5 |
Épített ellenem és közrefogott méreggel és fáradalommal.
مرا مثل آنانی که از قدیم مردهاند در تاریکی نشانیده است. | ۶ 6 |
Sötét helyeken lakoztatott, mint őskornak holtjait.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. | ۷ 7 |
Körülfalazott engem, s nem mehetek ki, súlyosította bilincsemet.
و نیز چون فریاد و استغاثه مینمایم دعای مرا منع میکند. | ۸ 8 |
Ha kiáltok is és fohászkodom, elrekeszti imámat.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. | ۹ 9 |
Elfalazta útjaimat faragott kővel, elgörbítette ösvényeimet.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود میباشد. | ۱۰ 10 |
Leselkedő medve ő nekem, oroszlán a rejtekben.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. | ۱۱ 11 |
Útjaimat eltérítette, szétvagdalt engem, pusztává tett.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. | ۱۲ 12 |
Megfeszítette íjját s odaállított engem mint czélt a nyilnak.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. | ۱۳ 13 |
Bevitte veséimbe tegzének fiait.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شدهام. | ۱۴ 14 |
Nevetsége lettem egész népemnek, gúny daluk egész nap.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. | ۱۵ 15 |
Jóllakatott engem keserűségekkel, megittasított ürömmel.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. | ۱۶ 16 |
Megzúzta kaviccsal fogaimat, leszorított a hamuba.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، | ۱۷ 17 |
Letett a békéről lelkem, elfelejtettem a jólétet.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. | ۱۸ 18 |
S mondtam: Elveszett az életerőm és várakozásom az Örökkévalótól.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. | ۱۹ 19 |
Gondolj nyomoromra éa hontalanságomra; üröm és méreg!
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. | ۲۰ 20 |
Gondolva gondol rá és meggörnyed bennem a lelkem.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. | ۲۱ 21 |
Ezt veszem szivemre, azért várakozom.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بیزوال است. | ۲۲ 22 |
Az Örökkévaló kegyei bizony nem fogytak el, bizony nem lett vége irgalmának.
آنها هر صبح تازه میشود و امانت تو بسیاراست. | ۲۳ 23 |
Újak reggelenként, nagy a te hűséged!
و جان من میگوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. | ۲۴ 24 |
Osztályrészem az Örökkévaló, mondta lelkem, azért várakozom reá.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را میطلبند نیکو است. | ۲۵ 25 |
Jóságos az Örökkévaló az őt remélőkhez, a lélekhez, mely őt keresi.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. | ۲۶ 26 |
Jó, midőn hallgatagon várakozik az Örökké való segedelmére.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. | ۲۷ 27 |
Jó a férfinak, midőn jármot visel, ifju korában!
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. | ۲۸ 28 |
Magánosan üljön és hallgasson, mert ő vetette rá.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. | ۲۹ 29 |
Porba tegye száját – hátha van remény.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. | ۳۰ 30 |
Odaadja orczáját az őt ütőnek, lakjék jól gyalázattal.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. | ۳۱ 31 |
Mert nem vet el örökre az Úr.
زیرا اگرچه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. | ۳۲ 32 |
Mert ha bút okozott, majd irgalmaz kegyei bősége szerint.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. | ۳۳ 33 |
Mert nem szíve szerint sanyargatta és búsította az ember fiait,
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، | ۳۴ 34 |
hogy valaki lesújtja lábai alá mind az ország foglyait,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، | ۳۵ 35 |
hogy elhajlítja a férfi jogát a legfelsőnek színe előtt;
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. | ۳۶ 36 |
hogy elgörbíti az embert pörében – nem látta volna az Úr?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. | ۳۷ 37 |
Ki az, ki mondta, és lett, amit az Úr nem parancsolt volna?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ | ۳۸ 38 |
A Legfelsőnek szájából nem származik-e a rossz és a jó?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی بهسبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ | ۳۹ 39 |
Hát mit panaszkodik az ember, míg él, a férfi az ő vétkei mellett?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. | ۴۰ 40 |
Kutassuk át utainkat s vizsgáljuk meg, bogy megtérjünk az Örökkévalóhoz!
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، | ۴۱ 41 |
Emeljük fel szivünket kezeinkkel együtt Istenhez az égben!
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. | ۴۲ 42 |
Mi el pártoltunk és engedetlenkedtünk, te nem bocsátottál meg.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. | ۴۳ 43 |
Haragban elfödted magadat s üldöztél minket, öltél, nem sajnáltál.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. | ۴۴ 44 |
Elfödted magadat felhővel; hogy át nem hatott imádság.
ما را در میان امتها فضله و خاکروبه گردانیدهای.» | ۴۵ 45 |
Szemétté és megvetéssé tettél minket a népek közt.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. | ۴۶ 46 |
Szájukat nyitották reánk mind az ellenségeink.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. | ۴۷ 47 |
Rettegés és örvény jutott nekünk, a pusztulás és romlás.
بهسبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم میریزد. | ۴۸ 48 |
Vizpatakoktól folyik szét szemem népem leányának romlása miatt.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. | ۴۹ 49 |
Szemem elomlott s nem csillapodott, szünet nélkül,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. | ۵۰ 50 |
míg le nem tekint és nem látja az Örökkévaló az égből.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا میرنجاند. | ۵۱ 51 |
Szemem bút okozott lelkemnek városomnak mind a leányai miatt.
آنانی که بیسبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب مینمایند. | ۵۲ 52 |
Vadászva vadásztak rám, mint madárra, ok nélkül való ellenségim.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر منانداختند. | ۵۳ 53 |
Gödörbe szorították éltemet s követ hajítottak reám.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. | ۵۴ 54 |
Vizek áradtak fejem fölé, azt mondtam: el vagyok veszve.
آنگاهای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. | ۵۵ 55 |
Szólítottam nevedet, Örökkévaló, mélységes gödörből.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! | ۵۶ 56 |
Szavamat hallottad, ne rejtsd el füledet, szabadulásom kedvéért, fohászom elől!
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. | ۵۷ 57 |
Közel voltál, amely napon hívtalak, azt mondtad: ne félj!
ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نمودهای! | ۵۸ 58 |
Vitted, Uram, lelkem ügyeit, megváltottad éltemet.
ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیدهای پس مرا دادرسی فرما! | ۵۹ 59 |
Láttad, Örökkévaló, bántalmamat, szerezz jogot nekem!
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیدهای. | ۶۰ 60 |
Láttad minden boszúállásukat, mind az ő gondolataikat ellenem.
ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیدهای! | ۶۱ 61 |
Hallottad gyalázásukat, Örökkévaló, mind az ő gondolataikat ellenem.
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانستهای ). | ۶۲ 62 |
Támadóim ajkai és elmélkedésük ellenem vannak egész nap.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شدهام. | ۶۳ 63 |
Ültöket és keltöket tekintsd, én vagyok gúnydaluk.
ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. | ۶۴ 64 |
Viszonozd nekik tettüket, Örökkévaló, kezeik műve szerint!
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! | ۶۵ 65 |
Adjad nekik szívnek elborulását: átkodat nekik!
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. | ۶۶ 66 |
Üldözd haragban és semmisítsd meg őket az Örökkévaló egei alól!