< سوگنامه 3 >

من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام. ۱ 1
Ich bin der Mann, der Elend hat gesehen unter der Rute Seines Wütens.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی. ۲ 2
Mich geleitete Er, und ließ mich gehen in Finsternis und nicht im Licht.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. ۳ 3
Nur wider mich hat Er zurückgewendet, umgekehrt Seine Hand den ganzen Tag.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. ۴ 4
Mein Fleisch ließ altern Er und meine Haut, zerbrach meine Gebeine,
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. ۵ 5
Er hat wider mich gebaut, umfangen mit Gift mich und mit Mühsal.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است. ۶ 6
In Finsternissen ließ Er mich wohnen, wie die ewig Toten.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. ۷ 7
Er hat mich eingehegt, daß ich nicht hinausgehen kann, Er hat meine Erzfesseln schwer gemacht.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند. ۸ 8
Auch wenn ich schreie und laut schreie, wehret Er ab mein Gebet.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. ۹ 9
Mit Quadern hat Er meine Wege vermauert, meine Steige verkehrt.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد. ۱۰ 10
Ein Bär im Hinterhalt ist Er mir, ein Löwe im Verborgenen.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. ۱۱ 11
Er lenkt ab meine Wege, zerpflückt mich und verwüstet mich.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. ۱۲ 12
Er hat gespannt Seinen Bogen, und gestellt mich zum Ziel dem Pfeil.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. ۱۳ 13
In meine Nieren ließ Er hineinfahren Seiner Köcher Söhne.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام. ۱۴ 14
All meinem Volke bin ich zum Gelächter, zum Saitenspiel den ganzen Tag.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. ۱۵ 15
Mit Bitterkeiten hat Er mich gesättigt, mich in Wermut schwelgen lassen.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. ۱۶ 16
Und Er läßt meine Zähne sich auf Kies zerdrücken, hat in die Asche mich hinabgedrückt.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، ۱۷ 17
Und verworfen vom Frieden ist meine Seele. Vergessen habe ich des Guten.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. ۱۸ 18
Und ich sprach: Verloren ist mein Sieg, und mein Warten auf Jehovah.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. ۱۹ 19
Gedenke meines Elends und meiner Trübsal, des Wermuts und des Giftes.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. ۲۰ 20
Gedenkend gedenkst du dessen und nieder beugt sich meine Seele in mir.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. ۲۱ 21
Das führe ich mir ins Herz zurück, darum will ich warten.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است. ۲۲ 22
Jehovahs Barmherzigkeit ist, daß wir nicht ganz aus sind, und Seine Erbarmungen nicht alle sind.
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست. ۲۳ 23
Neu sind sie an den Morgen, viel ist Deiner Wahrheit.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. ۲۴ 24
Jehovah ist mein Teil, spricht meine Seele, darum warte ich auf Ihn.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است. ۲۵ 25
Gut ist Jehovah denen, die auf Ihn hoffen, der Seele, die nach Ihm fragt.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. ۲۶ 26
Gut ist es, daß man warte und stille sei auf Jehovahs Heil.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. ۲۷ 27
Gut ist es dem Manne, daß in seiner Jugend er das Joch trage;
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. ۲۸ 28
Daß er allein sitzt und stille sei, wenn man es ihm auferlegt.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. ۲۹ 29
Daß seinen Mund er in den Staub stecke, ob vielleicht noch Hoffnung sei.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. ۳۰ 30
Und dem, der ihn schlägt, die Wange biete, sich sättige mit Schmach.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. ۳۱ 31
Denn nicht ewiglich verwirft der Herr.
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. ۳۲ 32
Denn wenn Er hat betrübt, so erbarmt Er Sich nach Seiner großen Barmherzigkeit.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. ۳۳ 33
Denn nicht von Seinem Herzen aus bedrückt Er und bereitet Gram den Söhnen des Mannes.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، ۳۴ 34
Daß Er zerstoße unter Seinen Füßen alle Gebundenen des Landes.
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، ۳۵ 35
Daß eines Mannes Recht Er vor dem Angesicht des Höchsten beugen ließe.
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. ۳۶ 36
Daß man den Menschen in seinem Rechtshandel verkehrt mache, das sieht der Herr nicht?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. ۳۷ 37
Wer ist es, der spricht und es geschieht, das der Herr nicht geboten hätte?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ ۳۸ 38
Geht aus dem Mund des Höchsten nicht hervor das Böse und das Gute?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ ۳۹ 39
Was beklagt sich der Mensch, der lebt, der Mann ob seinen Sünden!
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. ۴۰ 40
Laßt unsere Wege uns erforschen und ergründen, und zu Jehovah zurückkehren!
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، ۴۱ 41
Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott in den Himmeln!
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. ۴۲ 42
Wir waren abgefallen und widerspenstig, Du hast nicht vergeben.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. ۴۳ 43
Du hast Dich bedeckt im Zorn und hast uns nachgesetzt, uns erwürgt, hast kein Mitleid gehabt.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. ۴۴ 44
Du hast Dich mit einer Wolke bedeckt, daß das Gebet nicht durchkommen konnte.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.» ۴۵ 45
Zum Kehricht und zur Verschmähung hast du uns gesetzt inmitten der Völker.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. ۴۶ 46
Alle unsere Feinde sperren ihren Mund auf wider uns.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. ۴۷ 47
Schauer und Fallgrube ward uns, Unwetter und Zerbrechen.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد. ۴۸ 48
Bächlein von Wasser rinnt mein Auge herab über das Zerbrechen der Tochter meines Volkes.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. ۴۹ 49
Mein Auge ergießt sich und ist nicht stille, ohne Unterlaß.
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. ۵۰ 50
Bis daß Jehovah schaut und sieht vom Himmel.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند. ۵۱ 51
Mein Auge tut es meiner Seele an ob allen Töchtern meiner Stadt.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند. ۵۲ 52
Sie jagen mich, wie einen Vogel, sie, die mich umsonst anfeinden.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند. ۵۳ 53
Sie vertilgen mein Leben in der Grube und werfen einen Stein auf mich.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. ۵۴ 54
Wasser überströmen mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten.
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. ۵۵ 55
Ich rief Deinen Namen an, Jehovah, aus der untersten Grube;
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! ۵۶ 56
Du hörtest meine Stimme: Verbirg doch nicht Dein Ohr vor meinem Hauche, meinem Angstschrei.
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. ۵۷ 57
Du nahst dich am Tage, da ich zu Dir rufe, Du sprichst: Fürchte dich nicht!
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای! ۵۸ 58
Du haderst, Herr, meiner Seele Hader, und Du erlöst mein Leben!
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما! ۵۹ 59
Du siehst, Jehovah, wie man mir Unrecht tut. Richte Du mein Gericht.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای. ۶۰ 60
Du siehst alle ihre Rache, alle ihre Gedanken wider mich.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای! ۶۱ 61
Du hörst, Jehovah, ihr Schmähen, alle ihre Gedanken wider mich,
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ). ۶۲ 62
Die Lippen meiner Widersacher und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام. ۶۳ 63
Sitzen sie oder stehen sie auf, blicke her, bin ich ihr Lied.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. ۶۴ 64
Gib ihnen zurück, Jehovah, Vergeltung nach ihrer Hände Werk.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! ۶۵ 65
Gib ihnen Verblendung des Herzens, und auf sie Deinen Fluch.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. ۶۶ 66
Setze ihnen nach im Zorn und vernichte sie unter Jehovahs Himmeln!

< سوگنامه 3 >