< سوگنامه 3 >
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیدهام. | ۱ 1 |
Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی درآورده است و نه به روشنایی. | ۲ 2 |
Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. | ۳ 3 |
Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. | ۴ 4 |
Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. | ۵ 5 |
Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
مرا مثل آنانی که از قدیم مردهاند در تاریکی نشانیده است. | ۶ 6 |
Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. | ۷ 7 |
Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
و نیز چون فریاد و استغاثه مینمایم دعای مرا منع میکند. | ۸ 8 |
Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. | ۹ 9 |
Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود میباشد. | ۱۰ 10 |
Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. | ۱۱ 11 |
Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. | ۱۲ 12 |
Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. | ۱۳ 13 |
Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شدهام. | ۱۴ 14 |
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. | ۱۵ 15 |
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. | ۱۶ 16 |
Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، | ۱۷ 17 |
Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. | ۱۸ 18 |
et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. | ۱۹ 19 |
Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. | ۲۰ 20 |
A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. | ۲۱ 21 |
Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بیزوال است. | ۲۲ 22 |
« C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
آنها هر صبح تازه میشود و امانت تو بسیاراست. | ۲۳ 23 |
elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
و جان من میگوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. | ۲۴ 24 |
L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را میطلبند نیکو است. | ۲۵ 25 |
L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. | ۲۶ 26 |
Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. | ۲۷ 27 |
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. | ۲۸ 28 |
de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. | ۲۹ 29 |
de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. | ۳۰ 30 |
de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. | ۳۱ 31 |
Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
زیرا اگرچه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. | ۳۲ 32 |
car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. | ۳۳ 33 |
car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، | ۳۴ 34 |
Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، | ۳۵ 35 |
quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. | ۳۶ 36 |
quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. | ۳۷ 37 |
A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ | ۳۸ 38 |
Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی بهسبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ | ۳۹ 39 |
Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. | ۴۰ 40 |
Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، | ۴۱ 41 |
Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. | ۴۲ 42 |
Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. | ۴۳ 43 |
Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. | ۴۴ 44 |
Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
ما را در میان امتها فضله و خاکروبه گردانیدهای.» | ۴۵ 45 |
Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. | ۴۶ 46 |
Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. | ۴۷ 47 |
Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
بهسبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم میریزد. | ۴۸ 48 |
Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. | ۴۹ 49 |
Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. | ۵۰ 50 |
jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا میرنجاند. | ۵۱ 51 |
mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
آنانی که بیسبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب مینمایند. | ۵۲ 52 |
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر منانداختند. | ۵۳ 53 |
ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. | ۵۴ 54 |
les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
آنگاهای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. | ۵۵ 55 |
J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! | ۵۶ 56 |
tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. | ۵۷ 57 |
Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نمودهای! | ۵۸ 58 |
Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیدهای پس مرا دادرسی فرما! | ۵۹ 59 |
Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیدهای. | ۶۰ 60 |
Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیدهای! | ۶۱ 61 |
Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانستهای ). | ۶۲ 62 |
les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شدهام. | ۶۳ 63 |
Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. | ۶۴ 64 |
Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! | ۶۵ 65 |
Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. | ۶۶ 66 |
Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!