< سوگنامه 3 >
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیدهام. | ۱ 1 |
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی درآورده است و نه به روشنایی. | ۲ 2 |
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. | ۳ 3 |
Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. | ۴ 4 |
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. | ۵ 5 |
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
مرا مثل آنانی که از قدیم مردهاند در تاریکی نشانیده است. | ۶ 6 |
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. | ۷ 7 |
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
و نیز چون فریاد و استغاثه مینمایم دعای مرا منع میکند. | ۸ 8 |
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. | ۹ 9 |
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود میباشد. | ۱۰ 10 |
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. | ۱۱ 11 |
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. | ۱۲ 12 |
Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. | ۱۳ 13 |
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شدهام. | ۱۴ 14 |
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. | ۱۵ 15 |
Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. | ۱۶ 16 |
Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، | ۱۷ 17 |
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. | ۱۸ 18 |
et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. | ۱۹ 19 |
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. | ۲۰ 20 |
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. | ۲۱ 21 |
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بیزوال است. | ۲۲ 22 |
Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
آنها هر صبح تازه میشود و امانت تو بسیاراست. | ۲۳ 23 |
elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
و جان من میگوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. | ۲۴ 24 |
L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را میطلبند نیکو است. | ۲۵ 25 |
L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. | ۲۶ 26 |
C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. | ۲۷ 27 |
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. | ۲۸ 28 |
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. | ۲۹ 29 |
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. | ۳۰ 30 |
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. | ۳۱ 31 |
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
زیرا اگرچه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. | ۳۲ 32 |
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. | ۳۳ 33 |
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، | ۳۴ 34 |
Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، | ۳۵ 35 |
qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. | ۳۶ 36 |
qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. | ۳۷ 37 |
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ | ۳۸ 38 |
N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی بهسبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ | ۳۹ 39 |
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. | ۴۰ 40 |
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، | ۴۱ 41 |
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. | ۴۲ 42 |
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. | ۴۳ 43 |
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. | ۴۴ 44 |
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
ما را در میان امتها فضله و خاکروبه گردانیدهای.» | ۴۵ 45 |
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. | ۴۶ 46 |
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. | ۴۷ 47 |
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
بهسبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم میریزد. | ۴۸ 48 |
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. | ۴۹ 49 |
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. | ۵۰ 50 |
jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا میرنجاند. | ۵۱ 51 |
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
آنانی که بیسبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب مینمایند. | ۵۲ 52 |
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر منانداختند. | ۵۳ 53 |
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. | ۵۴ 54 |
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
آنگاهای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. | ۵۵ 55 |
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! | ۵۶ 56 |
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. | ۵۷ 57 |
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نمودهای! | ۵۸ 58 |
Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیدهای پس مرا دادرسی فرما! | ۵۹ 59 |
Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیدهای. | ۶۰ 60 |
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیدهای! | ۶۱ 61 |
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانستهای ). | ۶۲ 62 |
les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شدهام. | ۶۳ 63 |
Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. | ۶۴ 64 |
Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! | ۶۵ 65 |
Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. | ۶۶ 66 |
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.