< سوگنامه 3 >
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیدهام. | ۱ 1 |
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی درآورده است و نه به روشنایی. | ۲ 2 |
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. | ۳ 3 |
Surely he turns his hand against me again and again all day long.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. | ۴ 4 |
He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. | ۵ 5 |
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
مرا مثل آنانی که از قدیم مردهاند در تاریکی نشانیده است. | ۶ 6 |
He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. | ۷ 7 |
He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
و نیز چون فریاد و استغاثه مینمایم دعای مرا منع میکند. | ۸ 8 |
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. | ۹ 9 |
He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود میباشد. | ۱۰ 10 |
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. | ۱۱ 11 |
He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. | ۱۲ 12 |
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. | ۱۳ 13 |
He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شدهام. | ۱۴ 14 |
I have become a derision to all my people, and their song all day long.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. | ۱۵ 15 |
He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. | ۱۶ 16 |
He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، | ۱۷ 17 |
You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. | ۱۸ 18 |
I said, “My strength has perished, along with my expectation from the LORD.”
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. | ۱۹ 19 |
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. | ۲۰ 20 |
My soul still remembers them, and is bowed down within me.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. | ۲۱ 21 |
This I recall to my mind; therefore I have hope.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بیزوال است. | ۲۲ 22 |
It is because of the LORD’s loving kindnesses that we are not consumed, because his mercies don’t fail.
آنها هر صبح تازه میشود و امانت تو بسیاراست. | ۲۳ 23 |
They are new every morning. Great is your faithfulness.
و جان من میگوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. | ۲۴ 24 |
“The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را میطلبند نیکو است. | ۲۵ 25 |
The LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. | ۲۶ 26 |
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. | ۲۷ 27 |
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. | ۲۸ 28 |
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. | ۲۹ 29 |
Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. | ۳۰ 30 |
Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. | ۳۱ 31 |
For the Lord will not cast off forever.
زیرا اگرچه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. | ۳۲ 32 |
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. | ۳۳ 33 |
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، | ۳۴ 34 |
To crush under foot all the prisoners of the earth,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، | ۳۵ 35 |
to turn away the right of a man before the face of the Most High,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. | ۳۶ 36 |
to subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. | ۳۷ 37 |
Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ | ۳۸ 38 |
Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی بهسبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ | ۳۹ 39 |
Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. | ۴۰ 40 |
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، | ۴۱ 41 |
Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. | ۴۲ 42 |
“We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. | ۴۳ 43 |
“You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. | ۴۴ 44 |
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
ما را در میان امتها فضله و خاکروبه گردانیدهای.» | ۴۵ 45 |
You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. | ۴۶ 46 |
“All our enemies have opened their mouth wide against us.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. | ۴۷ 47 |
Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
بهسبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم میریزد. | ۴۸ 48 |
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. | ۴۹ 49 |
My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. | ۵۰ 50 |
until the LORD looks down, and sees from heaven.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا میرنجاند. | ۵۱ 51 |
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
آنانی که بیسبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب مینمایند. | ۵۲ 52 |
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر منانداختند. | ۵۳ 53 |
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. | ۵۴ 54 |
Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
آنگاهای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. | ۵۵ 55 |
I called on your name, LORD, out of the lowest dungeon.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! | ۵۶ 56 |
You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. | ۵۷ 57 |
You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نمودهای! | ۵۸ 58 |
Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیدهای پس مرا دادرسی فرما! | ۵۹ 59 |
LORD, you have seen my wrong. Judge my cause.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیدهای. | ۶۰ 60 |
You have seen all their vengeance and all their plans against me.
ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیدهای! | ۶۱ 61 |
You have heard their reproach, LORD, and all their plans against me,
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانستهای ). | ۶۲ 62 |
the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شدهام. | ۶۳ 63 |
You see their sitting down and their rising up. I am their song.
ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. | ۶۴ 64 |
You will pay them back, LORD, according to the work of their hands.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! | ۶۵ 65 |
You will give them hardness of heart, your curse to them.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. | ۶۶ 66 |
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.