< سوگنامه 3 >

من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام. ۱ 1
I [am] the man [who] he has seen affliction by [the] rod of fury his.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی. ۲ 2
Me he has driven and he has made walk darkness and not light.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. ۳ 3
Surely on me he returned he turned hand his all the day.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. ۴ 4
He has made to waste away flesh my and skin my he has broken bones my.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. ۵ 5
He has built on me and he has surrounded [me] poison and hardship.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است. ۶ 6
In dark places he has caused to dwell me like dead people of antiquity.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. ۷ 7
He has walled up behind me and not I will go out he has made heavy bronze fetter[s] my.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند. ۸ 8
Also if I will cry out and I may cry for help he has shut out prayer my.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. ۹ 9
He has walled up ways my with hewn [stone] paths my he has made crooked.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد. ۱۰ 10
[is] a bear Lying in wait he to me (a lion *Q(K)*) in hiding places.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. ۱۱ 11
Ways my he has caused to deviate and he has torn in pieces me he has made me desolate.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. ۱۲ 12
He has bent (bow his *L(abh)*) and he has set up me like target for arrow.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. ۱۳ 13
He has brought in kidneys my [the] sons of quiver his.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام. ۱۴ 14
I have become a laughingstock to all people my taunt song their all the day.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. ۱۵ 15
He has surfeited me with bitter things he has made drink me wormwood.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. ۱۶ 16
And he has broken with gravel teeth my he has made cower me in ash[es].
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، ۱۷ 17
And it has excluded from peace self my I have forgotten good.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. ۱۸ 18
And I said it has perished endurance my and hope my from Yahweh.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. ۱۹ 19
Remember affliction my and homelessness my wormwood and poison.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. ۲۰ 20
Continually it remembers (so it may bow down *Q(K)*) on me self my.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. ۲۱ 21
This I bring back to heart my there-fore I will wait.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است. ۲۲ 22
[the] covenant loyalti of Yahweh for not we have met our end for not they come to an end compassion his.
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست. ۲۳ 23
[they are] new To the mornings [is] great faithfulness your.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. ۲۴ 24
[is] portion My Yahweh it has said self my there-fore I will wait for him.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است. ۲۵ 25
[is] good Yahweh (to [those who] wait for him *Q(K)*) to anyone [who] it will seek him.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. ۲۶ 26
[is] good And waiting and silently for [the] salvation of Yahweh.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. ۲۷ 27
[is] good For man that he will bear a yoke in youth his.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. ۲۸ 28
Let him sit alone and let him be silent for he has laid [it] on him.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. ۲۹ 29
Let him put in the dust mouth his perhaps there [is] hope.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. ۳۰ 30
Let him give to [the] [one who] strikes him a cheek let him be sated with reproach.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. ۳۱ 31
For not he will reject for ever [the] Lord.
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. ۳۲ 32
That except he has caused grief and he will have compassion according to [the] greatness of (covenant loyalti his. *Q(K)*)
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. ۳۳ 33
For not he has afflicted from heart his and he has grieved ([the] children of *L(abh)*) a man.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، ۳۴ 34
To crush under feet his all [the] prisoners of [the] land.
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، ۳۵ 35
To turn aside [the] justice of a man before [the] presence of [the] Most High.
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. ۳۶ 36
To subvert anyone in case at law his [the] Lord not he has seen.
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. ۳۷ 37
Who? this has he spoken and it was [the] Lord not he commanded [it].
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ ۳۸ 38
From [the] mouth of [the] Most High not does it goes forth? the troubles and the good.
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ ۳۹ 39
Why? will he complain a person living a man on (sins his. *Q(K)*)
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. ۴۰ 40
Let us examine ways our and let us examine and let us return to Yahweh.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، ۴۱ 41
Let us lift up heart our to palms to God in the heavens.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. ۴۲ 42
We we have transgressed and we have rebelled you not you have forgiven.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. ۴۳ 43
You have covered yourself with anger and you have pursued us you have killed not you have spared.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. ۴۴ 44
You have covered with cloud yourself from passing through prayer of.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.» ۴۵ 45
Scouring and refuse you have made us in [the] midst of the peoples.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. ۴۶ 46
They have opened on us mouth their all enemies our.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. ۴۷ 47
Terror and a pit it has happened to us devastation and brokenness.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد. ۴۸ 48
Streams of water it goes down eye my on [the] brokenness of [the] daughter of people my.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. ۴۹ 49
Eye my it has poured itself and not it will cease from not stop.
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. ۵۰ 50
Until he will look down and he will see Yahweh from heaven.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند. ۵۱ 51
Eye my it has dealt severely to self my from all [the] daughters of city my.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند. ۵۲ 52
Certainly they hunted me like bird enemies my without cause.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند. ۵۳ 53
They destroyed in the pit life my and they threw down a stone on me.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. ۵۴ 54
They overflowed waters over head my I said I have been cut off.
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. ۵۵ 55
I called name your O Yahweh from a pit of lowest parts.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! ۵۶ 56
Voice my you heard may not you hide ear your to relief my to cry for help my.
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. ۵۷ 57
You drew near on [the] day [when] I called on you you said may not you fear.
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای! ۵۸ 58
You have conducted O Lord [the] cases of self my you have redeemed life my.
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما! ۵۹ 59
You have seen O Yahweh oppression my judge! judgment my.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای. ۶۰ 60
You have seen all vengeance their all plans their to me.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای! ۶۱ 61
You have heard reproach their O Yahweh all plans their on me.
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ). ۶۲ 62
[the] lips of [those who] rise against Me and muttering their on me all the day.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام. ۶۳ 63
Sitting their and rising their look at! I [am] mocking song their.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. ۶۴ 64
You will repay to them recompense O Yahweh according to [the] work of hands their.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! ۶۵ 65
You will give to them shamelessness of heart curse your [may it belong] to them.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. ۶۶ 66
You will pursue [them] in anger and you will destroy them from under [the] heavens of Yahweh.

< سوگنامه 3 >