< یوحنا 7 >
و بعد از آن عیسی در جلیل میگشت زیرانمی خواست در یهودیه راه رود چونکه یهودیان قصد قتل او میداشتند. | ۱ 1 |
Pak Ježíš chodil po Galileji, v Judsku mu ukládali o život.
و عید یهود که عید خیمهها باشد نزدیک بود. | ۲ 2 |
Když se blížily židovské svátky díkůvzdání,
پس برادرانش بدو گفتند: «از اینجا روانه شده، به یهودیه برو تاشاگردانت نیز آن اعمالی را که تو میکنی ببینند، | ۳ 3 |
Ježíšovi bratři naléhali: „Jdi do Judska, ať lidé vidí tvoje činy!
زیرا هرکه میخواهد آشکار شود در پنهانی کارنمی کند. پس اگر این کارها را میکنی خود را به جهان بنما.» | ۴ 4 |
Neskrývej se v ústraní, ale snaž se prosadit na veřejnosti.“
زیرا که برادرانش نیز به او ایمان نیاورده بودند. | ۵ 5 |
Oni ho totiž nechápali.
آنگاه عیسی بدیشان گفت: «وقت من هنوز نرسیده، اما وقت شما همیشه حاضراست. | ۶ 6 |
Ježíš jim řekl: „Půjdu, až přijde můj čas. Vy můžete jít kdykoliv,
جهان نمی تواند شما را دشمن دارد ولیکن مرا دشمن میدارد زیرا که من بر آن شهادت میدهم که اعمالش بد است. | ۷ 7 |
protože vás lidé nebudou nenávidět tak jako mne. Neradi slyší, když je obviňuji z jejich zlých činů.
شما برای این عیدبروید. من حال به این عید نمی آیم زیرا که وقت من هنوز تمام نشده است.» | ۸ 8 |
Jděte klidně sami a já přijdu, až bude vhodná chvíle.“
چون این را بدیشان گفت، در جلیل توقف نمود. | ۹ 9 |
Ježíš zůstal v Galileji, ale brzy po odchodu svých bratrů se tajně vydal na cestu. Chtěl totiž dojít do Jeruzaléma nepoznán.
لیکن چون برادرانش برای عید رفته بودند، او نیز آمد، نه آشکار بلکه در خفا. | ۱۰ 10 |
اما یهودیان در عید او را جستجو نموده، میگفتند که او کجااست. | ۱۱ 11 |
O svátcích ho tam lidé hledali a všude se o něm hovořilo. Někteří ho chválili, jiní zase říkali, že plete lidem hlavu.
و در میان مردم درباره او همهمه بسیاربود. بعضی میگفتند که مردی نیکو است ودیگران میگفتند نی بلکه گمراهکننده قوم است. | ۱۲ 12 |
و لیکن بسبب ترس از یهود، هیچکس درباره اوظاهر حرف نمی زد. | ۱۳ 13 |
Ale to se jen šeptalo, protože mluvit o něm na veřejnosti bylo nebezpečné.
و چون نصف عید گذشته بود، عیسی به هیکل آمده، تعلیم میداد. | ۱۴ 14 |
Uprostřed oslav se Ježíš objevil v chrámu a začal kázat.
و یهودیان تعجب نموده، گفتند: «این شخص هرگز تعلیم نیافته، چگونه کتب را میداند؟» | ۱۵ 15 |
Překvapení Židé se divili: „Jak to, že se tak vyzná v Písmu, když na to nemá školy?“
عیسی در جواب ایشان گفت: «تعلیم من از من نیست، بلکه ازفرستنده من. | ۱۶ 16 |
Ježíš jim odpověděl: „Nepředkládám vám své vlastní názory. Tlumočím jen to, co vám chce sdělit Bůh.
اگر کسی بخواهد اراده او را به عمل آرد، درباره تعلیم خواهد دانست که از خدااست یا آنکه من از خود سخن میرانم. | ۱۷ 17 |
Jste-li ochotni plnit Boží vůli, jistě poznáte, že to nejsou má vlastní slova.
هرکه ازخود سخن گوید، جلال خود را طالب بود و اماهرکه طالب جلال فرستنده خود باشد، او صادق است و در او ناراستی نیست. | ۱۸ 18 |
Kdo přináší světu jen vlastní myšlenky, ten touží po slávě a lidské chvále. Ale ten je upřímný a pravdomluvný, kdo svou řečí oslavuje Boha.
آیا موسی تورات را به شما نداده است؟ و حال آنکه کسی از شما نیست که به تورات عمل کند. از برای چه میخواهید مرا به قتل رسانید؟» | ۱۹ 19 |
Mojžíš vám dal zákon, ale nikdo z vás ho neplní. Jakým právem mne osočujete? Proč mi ukládáte o život?“
آنگاه همه درجواب گفتند: «تو دیو داری. که اراده دارد تو رابکشد؟» | ۲۰ 20 |
„Ty ses snad pomátl na rozumu! Copak tě chce někdo zabít?“ozvalo se z davu.
عیسی در جواب ایشان گفت: «یک عمل نمودم وهمه شما از آن متعجب شدید. | ۲۱ 21 |
Ježíš jim řekl: „Uzdravil jsem v sobotu nemocného člověka, a vyvedlo vás to z míry.
موسی ختنه را به شما داد نه آنکه از موسی باشد بلکه از اجداد و در روز سبت مردم را ختنه میکنید. | ۲۲ 22 |
Přitom vy sami nepovažujete za porušení, když připadne na sobotu povinnost udělat obřízku, a klidně ji vykonáte. Proč vás tedy tak rozčiluje, že jsem v sobotu vrátil člověku zdraví?
پس اگر کسی در روز سبت مختون شود تا شریعت موسی شکسته نشود، چرا بر من خشم میآورید از آن سبب که در روز سبت شخصی را شفای کامل دادم؟ | ۲۳ 23 |
بحسب ظاهرداوری مکنید بلکه به راستی داوری نمایید.» | ۲۴ 24 |
Neulpívejte na povrchu, ale pronikejte k jádru věci.“
پس بعضی از اهل اورشلیم گفتند: «آیا این آن نیست که قصد قتل او دارند؟ | ۲۵ 25 |
Někteří z jeruzalémských občanů povstali: „Je to opravdu ten, kterého chtějí zabít?
و اینک آشکارا حرف میزند و بدو هیچ نمی گویند. آیاروسا یقین میدانند که او در حقیقت مسیح است؟ | ۲۶ 26 |
Veřejně káže v chrámu, a oni ho nechají. Že by ho přece uznali za Mesiáše? To se nám nezdá. O Mesiáši prý nikdo nebude vědět, odkud přišel, ale Ježíšův původ známe.“
لیکن این شخص را میدانیم از کجا است، امامسیح چون آید هیچکس نمی شناسد که از کجااست.» | ۲۷ 27 |
و عیسی چون در هیکل تعلیم میداد، ندا کرده، گفت: «مرا میشناسید و نیز میدانید ازکجا هستم و از خود نیامدهام بلکه فرستنده من حق است که شما او را نمی شناسید. | ۲۸ 28 |
„Znáte mne a víte, odkud pocházím, “zvolal Ježíš. „Ale neznáte toho, který mne poslal.
اما من اورا میشناسم زیرا که از او هستم و او مرا فرستاده است.» | ۲۹ 29 |
Já ho znám dobře a vím, že si zaslouží naši důvěru. On za mnou stojí, neprosazuji svou vlastní věc.“
آنگاه خواستند او را گرفتار کنند ولیکن کسی بر او دست نینداخت زیرا که ساعت او هنوزنرسیده بود. | ۳۰ 30 |
Chtěli ho zatknout, ale nikdo se k tomu neodhodlal, protože ještě nepřišla chvíle, kdy se to mělo stát. Mnozí z posluchačů v Ježíše uvěřili.
آنگاه بسیاری از آن گروه بدوایمان آوردند و گفتند: «آیا چون مسیح آید، معجزات بیشتر از اینها که این شخص مینماید، خواهد نمود؟» | ۳۱ 31 |
Řekli si: „Mesiáš by určitě nedělal více zázraků než on!“
چون فریسیان شنیدند که خلق درباره اواین همهمه میکنند، فریسیان و روسای کهنه خادمان فرستادند تا او را بگیرند. | ۳۲ 32 |
Když se to doneslo farizejům a velekněžím, poslali chrámovou stráž, aby ho zatkla.
آنگاه عیسی گفت: «اندک زمانی دیگر با شما هستم، بعد نزدفرستنده خود میروم. | ۳۳ 33 |
Ježíš pokračoval: „Zůstanu s vámi ještě nějaký čas a pak se vrátím k tomu, který mne poslal.
و مرا طلب خواهید کردو نخواهید یافت و آنجایی که من هستم شمانمی توانید آمد.» | ۳۴ 34 |
Až odejdu, budete mne marně hledat, ale za mnou se nedostanete.“
پس یهودیان با یکدیگرگفتند: «او کجا میخواهد برود که ما او رانمی یابیم؟ آیا اراده دارد به سوی پراکندگان یونانیان رود و یونانیان را تعلیم دهد؟ | ۳۵ 35 |
Židé se překvapeně ptali: „Kam chce odejít, že se za ním nedostaneme? Chce snad jít mezi pohany a učit je?“
این چه کلامی است که گفت مرا طلب خواهید کرد ونخواهید یافت و جایی که من هستم شمانمی توانید آمد؟» | ۳۶ 36 |
و در روز آخر که روز بزرگ عید بود، عیسی ایستاده، ندا کرد و گفت: «هرکه تشنه باشدنزد من آید و بنوشد. | ۳۷ 37 |
Poslední den svátků, když kněží v průvodu nesli vodu do chrámu, stál tam Ježíš a volal: „Kdo má žízeň, pojď se ke mně napít. Písmo říká, že nitro každého, kdo ve mne uvěří, vydá životodárný pramen.“
کسیکه به من ایمان آورد، چنانکه کتاب میگوید، از بطن او نهرهای آب زنده جاری خواهد شد.» | ۳۸ 38 |
اما این را گفت درباره روح که هرکه به او ایمان آرد او را خواهدیافت زیرا که روحالقدس هنوز عطا نشده بود، چونکه عیسی تا به حال جلال نیافته بود. | ۳۹ 39 |
Mluvil o Božím Duchu, který měl být seslán až po dovršení Ježíšova díla na zemi. Měl ho dostat každý, kdo v Ježíše uvěří.
آنگاه بسیاری از آن گروه، چون این کلام راشنیدند، گفتند: «در حقیقت این شخص همان نبی است.» | ۴۰ 40 |
Ze zástupu se ozvaly dohady: „To je asi Mesiáš.“
و بعضی گفتند: «او مسیح است.» وبعضی گفتند: «مگر مسیح از جلیل خواهد آمد؟ | ۴۱ 41 |
Někteří však namítali: „Ne, to může být nanejvýš jeho předchůdce. Pochází přece z Galileje!
آیا کتاب نگفته است که از نسل داود و ازبیت لحم، دهی که داود در آن بود، مسیح ظاهر خواهد شد؟» | ۴۲ 42 |
A Písmo říká, že Mesiáš se narodí v Betlémě a že bude potomkem krále Davida.“
پس درباره او در میان مردم اختلاف افتاد. | ۴۳ 43 |
Nakonec se pohádali.
و بعضی از ایشان خواستند او رابگیرند و لکن هیچکس بر او دست نینداخت. | ۴۴ 44 |
Chrámová stráž se neodvážila Ježíše zatknout. Vrátili se ke kněžím a farizejům, kteří se na ně obořili: „Kde ho máte? Proč jste ho nepřivedli?“
پس خادمان نزد روسای کهنه و فریسیان آمدند. آنها بدیشان گفتند: «برای چه او رانیاوردید؟» | ۴۵ 45 |
خادمان در جواب گفتند: «هرگزکسی مثل این شخص سخن نگفته است!» | ۴۶ 46 |
„Nemohli jsme, takového člověka jsme ještě neslyšeli.“
آنگاه فریسیان در جواب ایشان گفتند: «آیاشما نیز گمراه شدهاید؟ | ۴۷ 47 |
„Tak i vy jste se nechali svést?“zlobili se farizejové.
مگر کسی از سرداران یا از فریسیان به او ایمان آورده است؟ | ۴۸ 48 |
„Uvěřil mu snad někdo z velerady nebo z nás?
ولیکن این گروه که شریعت را نمی دانند، ملعون میباشند.» | ۴۹ 49 |
Co se dá čekat od nevzdělaného davu! Nevyznají se v Bibli a takhle to dopadá.“
نیقودیموس، آنکه در شب نزد اوآمده و یکی از ایشان بود بدیشان گفت: | ۵۰ 50 |
Jeden z farizejů – Nikodém, který před časem Ježíše navštívil, namítl:
«آیاشریعت ما بر کسی فتوی میدهد، جز آنکه اول سخن او را بشنوند و کار او را دریافت کنند؟» | ۵۱ 51 |
„Jak můžete odsoudit člověka, kterého jste nevyslechli? Odpovídá to našemu zákonu?“
ایشان در جواب وی گفتند: «مگر تو نیزجلیلی هستی؟ تفحص کن و ببین زیرا که هیچ نبی از جلیل برنخاسته است.» پس هر یک به خانه خود رفتند. | ۵۲ 52 |
„Nejsi snad jeho krajan?“zeptali se ho. „Ukaž nám v Bibli, že má přijít prorok z Galileje.“