< یوحنا 16 >
این را به شما گفتم تا لغزش نخورید. | ۱ 1 |
“I have said these things to you so that you would not be caused to stumble.
شما را از کنایس بیرون خواهندنمود؛ بلکه ساعتی میآید که هرکه شما را بکشد، گمان برد که خدا را خدمت میکند. | ۲ 2 |
They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
و این کارهارا با شما خواهند کرد، بجهت آنکه نه پدر راشناختهاند و نه مرا. | ۳ 3 |
They will do these things because they have not known the Father nor me.
لیکن این را به شما گفتم تاوقتی که ساعت آید بهخاطر آورید که من به شماگفتم. و این را از اول به شما نگفتم، زیرا که با شمابودم. | ۴ 4 |
But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
«اما الان نزد فرستنده خود میروم و کسی ازشما از من نمی پرسد به کجا میروی. | ۵ 5 |
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
ولیکن چون این را به شما گفتم، دل شما از غم پر شده است. | ۶ 6 |
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
و من به شما راست میگویم که رفتن من برای شما مفید است، زیرا اگر نروم تسلی دهنده نزد شما نخواهد آمد. اما اگر بروم او را نزد شمامی فرستم. | ۷ 7 |
Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Counselor will not come to you. But if I go, I will send him to you.
و چون او آید، جهان را بر گناه وعدالت و داوری ملزم خواهد نمود. | ۸ 8 |
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
اما بر گناه، زیرا که به من ایمان نمی آورند. | ۹ 9 |
about sin, because they do not believe in me;
و اما بر عدالت، از آن سبب که نزد پدر خود میروم و دیگر مرانخواهید دید. | ۱۰ 10 |
about righteousness, because I am going to my Father, and you will not see me any more;
و اما بر داوری، از آنرو که بررئیس این جهان حکم شده است. | ۱۱ 11 |
about judgment, because the prince of this world has been judged.
«و بسیار چیزهای دیگر نیز دارم به شمابگویم، لکن الان طاقت تحمل آنها را ندارید. | ۱۲ 12 |
“I still have many things to tell you, but you cannot bear them now.
ولیکن چون او یعنی روح راستی آید، شما را به جمیع راستی هدایت خواهد کرد زیرا که از خودتکلم نمی کند بلکه به آنچه شنیده است سخن خواهد گفت و از امور آینده به شما خبرخواهدداد. | ۱۳ 13 |
However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
او مرا جلال خواهد داد زیرا که از آنچه آن من است خواهد گرفت و به شما خبرخواهد داد. | ۱۴ 14 |
He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
هرچه از آن پدر است، از آن من است. از این جهت گفتم که از آنچه آن من است، میگیرد و به شما خبرخواهد داد. | ۱۵ 15 |
All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
«بعد از اندکی مرانخواهید دید و بعد از اندکی باز مرا خواهید دیدزیرا که نزد پدر میروم.» | ۱۶ 16 |
“A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
آنگاه بعضی از شاگردانش به یکدیگرگفتند: «چه چیز است اینکه به ما میگوید که اندکی مرا نخواهید دید و بعد از اندکی باز مراخواهید دید و زیرا که نزد پدر میروم؟» | ۱۷ 17 |
Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
پس گفتند: «چه چیز است این اندکی که میگوید؟ نمی دانیم چه میگوید.» | ۱۸ 18 |
They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We do not know what he is saying.”
عیسی چون دانست که میخواهند از او سوال کنند، بدیشان گفت: «آیا در میان خود از این سوال میکنید که گفتم اندکی دیگر مرا نخواهید دید پس بعد از اندکی بازمرا خواهید دید. | ۱۹ 19 |
Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’?
آمین آمین به شما میگویم که شما گریه و زاری خواهید کرد و جهان شادی خواهد نمود. شما محزون میشوید لکن حزن شما به خوشی مبدل خواهد شد. | ۲۰ 20 |
Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
زن در حین زاییدن محزون میشود، زیرا که ساعت او رسیده است. و لیکن چون طفل را زایید، آن زحمت رادیگر یاد نمی آورد بهسبب خوشی از اینکه انسانی در جهان تولد یافت. | ۲۱ 21 |
A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she does not remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
پس شما همچنین الان محزون میباشید، لکن باز شما را خواهم دیدو دل شما خوش خواهد گشت و هیچکس آن خوشی را از شما نخواهد گرفت. | ۲۲ 22 |
Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
و در آن روزچیزی از من سوال نخواهید کرد. آمین آمین به شما میگویم که هرآنچه از پدر به اسم من طلب کنید به شما عطا خواهد کرد. | ۲۳ 23 |
“In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
تا کنون به اسم من چیزی طلب نکردید، بطلبید تا بیابید و خوشی شما کامل گردد. | ۲۴ 24 |
Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
این چیزها را به مثلها به شماگفتم، لکن ساعتی میآید که دیگر به مثلها به شماحرف نمی زنم بلکه از پدر به شما آشکارا خبرخواهم داد. | ۲۵ 25 |
“I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
«در آن روز به اسم من طلب خواهید کرد وبه شما نمی گویم که من بجهت شما از پدر سوال میکنم، | ۲۶ 26 |
In that day you will ask in my name; and I do not say to you that I will pray to the Father for you,
زیرا خود پدر شما را دوست میدارد، چونکه شما مرا دوست داشتید و ایمان آوردیدکه من از نزد خدا بیرون آمدم. | ۲۷ 27 |
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
از نزد پدر بیرون آمدم و در جهان وارد شدم، و باز جهان را گذارده، نزد پدر میروم.» | ۲۸ 28 |
I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
شاگردانش بدو گفتند: «هان اکنون علانیه سخن میگویی و هیچ مثل نمی گویی. | ۲۹ 29 |
His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
الان دانستیم که همهچیز رامی دانی و لازم نیست که کسی از تو بپرسد. بدین جهت باور میکنیم که از خدا بیرون آمدی.» | ۳۰ 30 |
Now we know that you know all things, and do not need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
عیسی به ایشان جواب داد: «آیا الان باورمی کنید؟ | ۳۱ 31 |
Jesus answered them, “Do you now believe?
اینک ساعتی میآید بلکه الان آمده است که متفرق خواهید شد هریکی به نزدخاصان خود و مرا تنها خواهید گذارد. لیکن تنهانیستم زیرا که پدر با من است. | ۳۲ 32 |
Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
بدین چیزها به شما تکلم کردم تا در من سلامتی داشته باشید. در جهان برای شما زحمت خواهد شد. و لکن خاطرجمع دارید زیرا که من بر جهان غالب شدهام.» | ۳۳ 33 |
I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”