< ایّوب 9 >

پس ایوب در جواب گفت: ۱ 1
Y Job respondió y dijo:
«یقین می‌دانم که چنین است. لیکن انسان نزد خدا چگونه عادل شمرده شود؟ ۲ 2
Verdaderamente, veo que es así: ¿y cómo es posible que un hombre pueda ser justo delante de Dios?
اگر بخواهد با وی منازعه نماید، یکی از هزار او را جواب نخواهد داد. ۳ 3
Si un hombre deseara ir a la ley con él, no podría darle una respuesta a una de cada mil preguntas.
اودر ذهن حکیم و در قوت تواناست. کیست که با اومقاومت کرده و کامیاب شده باشد؟ ۴ 4
Él es sabio de corazón y grande en fuerza: ¿quién alguna vez endureció su rostro contra él, y le fue bien?
آنکه کوههارا منتقل می‌سازد و نمی فهمند، و در غضب خویش آنها را واژگون می‌گرداند، ۵ 5
Es el que quita las montañas sin su conocimiento, derribándolas en su ira.
که زمین را ازمکانش می‌جنباند، و ستونهایش متزلزل می‌شود. ۶ 6
Que está estremeciendo la tierra de su lugar, de modo que sus bases tiemblan:
که آفتاب را امر می‌فرماید و طلوع نمی کند وستارگان را مختوم می‌سازد. ۷ 7
Que da órdenes al sol, y no da su luz; y quien guarda las estrellas de brillar.
که به تنهایی، آسمانها را پهن می‌کند و بر موجهای دریامی خرامد. ۸ 8
Por cuya mano se extendieron los cielos, y quién camina sobre las olas del mar:
که دب اکبر و جبار و ثریا را آفرید، و برجهای جنوب را ۹ 9
Que hizo el Oso y Orión, y el cúmulo de estrellas, y los lugares secretos del sur;
که کارهای عظیم بی‌قیاس را می‌کند و کارهای عجیب بی‌شمار را. ۱۰ 10
¿Quién hace grandes cosas incomprensibles? Sí, maravillas sin número.
اینک از من می‌گذرد و او را نمی بینم، و عبور می‌کند واو را احساس نمی نمایم. ۱۱ 11
Mira, pasa a mi lado y no lo veo; sigue adelante, pero no tengo conocimiento de él.
اینک او می‌رباید وکیست که او را منع نماید؟ و کیست که به او تواندگفت: چه می‌کنی؟ ۱۲ 12
Si él extiende su mano para tomar, ¿por quién puede ser devuelta? ¿Quién le puede decir: ¿Qué estás haciendo?
خدا خشم خود را بازنمی دارد و مددکاران رحب زیر او خم می‌شوند. ۱۳ 13
La ira de Dios no puede volverse atrás; Los ayudantes de Rahab, monstruo marino, se humillaron debajo de él.
«پس به طریق اولی، من کیستم که او راجواب دهم و سخنان خود را بگزینم تا با اومباحثه نمایم؟ ۱۴ 14
¿Cuánto menos puedo darle una respuesta, usando las palabras correctas para discutir con él?
که اگر عادل می‌بودم، او راجواب نمی دادم، بلکه نزد داور خود استغاثه می‌نمودم. ۱۵ 15
Aunque mi causa fuera buena, no podría dar una respuesta; Pediría la gracia de aquel quién es mi Juez.
اگر او را می‌خواندم و مرا جواب می‌داد، باور نمی کردم که آواز مرا شنیده است. ۱۶ 16
Si lo hubiera llamado, y él me respondiera, no tendría fe en que escucharía mi voz.
زیرا که مرا به تندبادی خرد می‌کند و بی‌سبب، زخمهای مرا بسیار می‌سازد. ۱۷ 17
Porque su tormenta me quebranta, y mis heridas aumentan sin causa.
مرا نمی گذارد که نفس بکشم، بلکه مرا به تلخیها پر می‌کند. ۱۸ 18
No me dejaría respirar, pero estaría lleno de amargo dolor.
اگردرباره قوت سخن گوییم، اینک او قادر است؛ واگر درباره انصاف، کیست که وقت را برای من تعیین کند؟ ۱۹ 19
Si es una cuestión de fuerza, él es poderoso y si se trata de una causa legal, él dice: ¿Quién me dará un día fijo?
اگر عادل می‌بودم دهانم مرا مجرم می‌ساخت، و اگر کامل می‌بودم مرا فاسق می‌شمرد. ۲۰ 20
Aunque estaba en lo correcto, mi boca me condenaría; No he hecho mal; pero esto me hace inicuo.
اگر کامل هستم، خویشتن رانمی شناسم، و جان خود را مکروه می‌دارم. ۲۱ 21
Si fuera perfecto; No conocería mi alma; despreciaría mi vida.
این امر برای همه یکی است. بنابراین می‌گویم که اوصالح است و شریر را هلاک می‌سازد. ۲۲ 22
Es lo mismo para mí; por eso digo: Él pone fin al pecador y al que no ha hecho nada malo juntos.
اگرتازیانه ناگهان بکشد، به امتحان بی‌گناهان استهزامی کند. ۲۳ 23
Si la muerte viene repentinamente, él se ríe de las pruebas de aquellos que no han hecho nada malo.
جهان به‌دست شریران داده شده است و روی حاکمانش را می‌پوشاند. پس اگر چنین نیست، کیست که می‌کند؟ ۲۴ 24
La tierra es dada al poder del malvado; los rostros de sus jueces están cubiertos; Si no es por él, ¿quién lo ha hecho?
و روزهایم از پیک تیزرفتار تندروتر است، می‌گریزد و نیکویی رانمی بیند. ۲۵ 25
Mis días van más rápido que un corredor; huyen y no ven él bien.
مثل کشتیهای تیزرفتار می‌گریزد و مثل عقاب که بر شکار فرود آید. ۲۶ 26
Se apresuran como botes veloces, como un águila que cae repentinamente sobre su comida.
اگر فکر کنم که ناله خود را فراموش کنم و ترش رویی خود رادور کرده، گشاده رو شوم، ۲۷ 27
Si digo, olvidaré mi dolor, dejaré que mi rostro ya no esté triste y me alegraré;
از تمامی مشقتهای خود می‌ترسم و می‌دانم که مرا بی‌گناه نخواهی شمرد، ۲۸ 28
Temeroso soy de todos mis dolores; Estoy seguro de que no seré libre del pecado en tus ojos.
چونکه ملزم خواهم شد. پس چرا بیجازحمت بکشم؟ ۲۹ 29
¡No me dejarás estar libre de pecado! ¿Por qué entonces me tomo la molestia de esforzarme?
اگر خویشتن را به آب برف غسل دهم، و دستهای خود را به اشنان پاک کنم، ۳۰ 30
Si me lavan con agua de la nieve, y me limpio las manos con jabón;
آنگاه مرا در لجن فرو می‌بری، و رختهایم مرامکروه می‌دارد. ۳۱ 31
Entonces cuando me empujen al sepulcro, mi propia ropa me aborrecerá.
زیرا که او مثل من انسان نیست که او را جواب بدهم و با هم به محاکمه بیاییم. ۳۲ 32
Porque él no es un hombre como yo, para decirle que, podamos unirnos ante un juez.
در میان ما حکمی نیست که بر هر دوی مادست بگذارد. ۳۳ 33
No hay nadie que tome una decisión entre nosotros, que podría tener control sobre nosotros.
کاش که عصای خود را از من بردارد، و هیبت او مرا نترساند. ۳۴ 34
Que quite de mi su vara y su temor no me espante.
آنگاه سخن می‌گفتم و از او نمی ترسیدم، لیکن من در خودچنین نیستم. ۳۵ 35
Entonces diría lo que tengo en mente sin temor de él; porque no hay causa de miedo en mí.

< ایّوب 9 >