< ایّوب 9 >
Então Job respondeu, e disse:
«یقین میدانم که چنین است. لیکن انسان نزد خدا چگونه عادل شمرده شود؟ | ۲ 2 |
Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
اگر بخواهد با وی منازعه نماید، یکی از هزار او را جواب نخواهد داد. | ۳ 3 |
Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
اودر ذهن حکیم و در قوت تواناست. کیست که با اومقاومت کرده و کامیاب شده باشد؟ | ۴ 4 |
Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
آنکه کوههارا منتقل میسازد و نمی فهمند، و در غضب خویش آنها را واژگون میگرداند، | ۵ 5 |
Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
که زمین را ازمکانش میجنباند، و ستونهایش متزلزل میشود. | ۶ 6 |
O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
که آفتاب را امر میفرماید و طلوع نمی کند وستارگان را مختوم میسازد. | ۷ 7 |
O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
که به تنهایی، آسمانها را پهن میکند و بر موجهای دریامی خرامد. | ۸ 8 |
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
که دب اکبر و جبار و ثریا را آفرید، و برجهای جنوب را | ۹ 9 |
O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
که کارهای عظیم بیقیاس را میکند و کارهای عجیب بیشمار را. | ۱۰ 10 |
O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
اینک از من میگذرد و او را نمی بینم، و عبور میکند واو را احساس نمی نمایم. | ۱۱ 11 |
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
اینک او میرباید وکیست که او را منع نماید؟ و کیست که به او تواندگفت: چه میکنی؟ | ۱۲ 12 |
Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
خدا خشم خود را بازنمی دارد و مددکاران رحب زیر او خم میشوند. | ۱۳ 13 |
Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
«پس به طریق اولی، من کیستم که او راجواب دهم و سخنان خود را بگزینم تا با اومباحثه نمایم؟ | ۱۴ 14 |
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
که اگر عادل میبودم، او راجواب نمی دادم، بلکه نزد داور خود استغاثه مینمودم. | ۱۵ 15 |
A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
اگر او را میخواندم و مرا جواب میداد، باور نمی کردم که آواز مرا شنیده است. | ۱۶ 16 |
Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
زیرا که مرا به تندبادی خرد میکند و بیسبب، زخمهای مرا بسیار میسازد. | ۱۷ 17 |
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
مرا نمی گذارد که نفس بکشم، بلکه مرا به تلخیها پر میکند. | ۱۸ 18 |
Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
اگردرباره قوت سخن گوییم، اینک او قادر است؛ واگر درباره انصاف، کیست که وقت را برای من تعیین کند؟ | ۱۹ 19 |
Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
اگر عادل میبودم دهانم مرا مجرم میساخت، و اگر کامل میبودم مرا فاسق میشمرد. | ۲۰ 20 |
Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
اگر کامل هستم، خویشتن رانمی شناسم، و جان خود را مکروه میدارم. | ۲۱ 21 |
Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
این امر برای همه یکی است. بنابراین میگویم که اوصالح است و شریر را هلاک میسازد. | ۲۲ 22 |
A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
اگرتازیانه ناگهان بکشد، به امتحان بیگناهان استهزامی کند. | ۲۳ 23 |
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
جهان بهدست شریران داده شده است و روی حاکمانش را میپوشاند. پس اگر چنین نیست، کیست که میکند؟ | ۲۴ 24 |
A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
و روزهایم از پیک تیزرفتار تندروتر است، میگریزد و نیکویی رانمی بیند. | ۲۵ 25 |
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
مثل کشتیهای تیزرفتار میگریزد و مثل عقاب که بر شکار فرود آید. | ۲۶ 26 |
Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
اگر فکر کنم که ناله خود را فراموش کنم و ترش رویی خود رادور کرده، گشاده رو شوم، | ۲۷ 27 |
Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
از تمامی مشقتهای خود میترسم و میدانم که مرا بیگناه نخواهی شمرد، | ۲۸ 28 |
Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
چونکه ملزم خواهم شد. پس چرا بیجازحمت بکشم؟ | ۲۹ 29 |
E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
اگر خویشتن را به آب برف غسل دهم، و دستهای خود را به اشنان پاک کنم، | ۳۰ 30 |
Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
آنگاه مرا در لجن فرو میبری، و رختهایم مرامکروه میدارد. | ۳۱ 31 |
Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
زیرا که او مثل من انسان نیست که او را جواب بدهم و با هم به محاکمه بیاییم. | ۳۲ 32 |
Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
در میان ما حکمی نیست که بر هر دوی مادست بگذارد. | ۳۳ 33 |
Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
کاش که عصای خود را از من بردارد، و هیبت او مرا نترساند. | ۳۴ 34 |
Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
آنگاه سخن میگفتم و از او نمی ترسیدم، لیکن من در خودچنین نیستم. | ۳۵ 35 |
Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.