< ایّوب 9 >
«یقین میدانم که چنین است. لیکن انسان نزد خدا چگونه عادل شمرده شود؟ | ۲ 2 |
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
اگر بخواهد با وی منازعه نماید، یکی از هزار او را جواب نخواهد داد. | ۳ 3 |
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
اودر ذهن حکیم و در قوت تواناست. کیست که با اومقاومت کرده و کامیاب شده باشد؟ | ۴ 4 |
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
آنکه کوههارا منتقل میسازد و نمی فهمند، و در غضب خویش آنها را واژگون میگرداند، | ۵ 5 |
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
که زمین را ازمکانش میجنباند، و ستونهایش متزلزل میشود. | ۶ 6 |
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
که آفتاب را امر میفرماید و طلوع نمی کند وستارگان را مختوم میسازد. | ۷ 7 |
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
که به تنهایی، آسمانها را پهن میکند و بر موجهای دریامی خرامد. | ۸ 8 |
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
که دب اکبر و جبار و ثریا را آفرید، و برجهای جنوب را | ۹ 9 |
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
که کارهای عظیم بیقیاس را میکند و کارهای عجیب بیشمار را. | ۱۰ 10 |
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
اینک از من میگذرد و او را نمی بینم، و عبور میکند واو را احساس نمی نمایم. | ۱۱ 11 |
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
اینک او میرباید وکیست که او را منع نماید؟ و کیست که به او تواندگفت: چه میکنی؟ | ۱۲ 12 |
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
خدا خشم خود را بازنمی دارد و مددکاران رحب زیر او خم میشوند. | ۱۳ 13 |
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
«پس به طریق اولی، من کیستم که او راجواب دهم و سخنان خود را بگزینم تا با اومباحثه نمایم؟ | ۱۴ 14 |
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
که اگر عادل میبودم، او راجواب نمی دادم، بلکه نزد داور خود استغاثه مینمودم. | ۱۵ 15 |
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
اگر او را میخواندم و مرا جواب میداد، باور نمی کردم که آواز مرا شنیده است. | ۱۶ 16 |
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
زیرا که مرا به تندبادی خرد میکند و بیسبب، زخمهای مرا بسیار میسازد. | ۱۷ 17 |
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
مرا نمی گذارد که نفس بکشم، بلکه مرا به تلخیها پر میکند. | ۱۸ 18 |
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
اگردرباره قوت سخن گوییم، اینک او قادر است؛ واگر درباره انصاف، کیست که وقت را برای من تعیین کند؟ | ۱۹ 19 |
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
اگر عادل میبودم دهانم مرا مجرم میساخت، و اگر کامل میبودم مرا فاسق میشمرد. | ۲۰ 20 |
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
اگر کامل هستم، خویشتن رانمی شناسم، و جان خود را مکروه میدارم. | ۲۱ 21 |
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
این امر برای همه یکی است. بنابراین میگویم که اوصالح است و شریر را هلاک میسازد. | ۲۲ 22 |
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
اگرتازیانه ناگهان بکشد، به امتحان بیگناهان استهزامی کند. | ۲۳ 23 |
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
جهان بهدست شریران داده شده است و روی حاکمانش را میپوشاند. پس اگر چنین نیست، کیست که میکند؟ | ۲۴ 24 |
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
و روزهایم از پیک تیزرفتار تندروتر است، میگریزد و نیکویی رانمی بیند. | ۲۵ 25 |
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
مثل کشتیهای تیزرفتار میگریزد و مثل عقاب که بر شکار فرود آید. | ۲۶ 26 |
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
اگر فکر کنم که ناله خود را فراموش کنم و ترش رویی خود رادور کرده، گشاده رو شوم، | ۲۷ 27 |
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
از تمامی مشقتهای خود میترسم و میدانم که مرا بیگناه نخواهی شمرد، | ۲۸ 28 |
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
چونکه ملزم خواهم شد. پس چرا بیجازحمت بکشم؟ | ۲۹ 29 |
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
اگر خویشتن را به آب برف غسل دهم، و دستهای خود را به اشنان پاک کنم، | ۳۰ 30 |
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
آنگاه مرا در لجن فرو میبری، و رختهایم مرامکروه میدارد. | ۳۱ 31 |
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
زیرا که او مثل من انسان نیست که او را جواب بدهم و با هم به محاکمه بیاییم. | ۳۲ 32 |
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
در میان ما حکمی نیست که بر هر دوی مادست بگذارد. | ۳۳ 33 |
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
کاش که عصای خود را از من بردارد، و هیبت او مرا نترساند. | ۳۴ 34 |
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
آنگاه سخن میگفتم و از او نمی ترسیدم، لیکن من در خودچنین نیستم. | ۳۵ 35 |
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.