< ایّوب 8 >
پس بلدد شوحی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Entonces intervino Bildad suhita:
«تا به کی این چیزها را خواهی گفت و سخنان دهانت باد شدید خواهد بود؟ | ۲ 2 |
¿Hasta cuándo hablarás esas cosas, y los dichos de tu boca serán como viento impetuoso?
آیا خداوندداوری را منحرف سازد؟ یا قادر مطلق انصاف رامنحرف نماید؟ | ۳ 3 |
¿Él tuerce lo recto? ¿ʼEL-Shadday pervierte la justicia?
چون فرزندان تو به او گناه ورزیدند، ایشان را بهدست عصیان ایشان تسلیم نمود. | ۴ 4 |
Si tus hijos pecaron contra Él, Él los entregó al poder de su transgresión.
اگر تو به جد و جهد خدا را طلب میکردی و نزد قادر مطلق تضرع مینمودی، | ۵ 5 |
Si tú buscas a ʼElohim por la mañana e imploras a ʼEL-Shadday,
اگر پاک و راست میبودی، البته برای تو بیدارمی شد، و مسکن عدالت تو را برخوردارمی ساخت. | ۶ 6 |
si eres puro y recto, ciertamente ahora se levantará y restaurará tus justos bienes.
و اگرچه ابتدایت صغیر میبود، عاقبت تو بسیار رفیع میگردید. | ۷ 7 |
Aunque tu principio sea pequeño, tu final será muy grande.
زیرا که ازقرنهای پیشین سوال کن، و به آنچه پدران ایشان تفحص کردند توجه نما، | ۸ 8 |
Te ruego que preguntes a las generaciones pasadas y consideres las cosas investigadas por los antepasados de ellas.
چونکه ما دیروزی هستیم و هیچ نمی دانیم، و روزهای ما سایهای برروی زمین است. | ۹ 9 |
Porque nosotros somos de ayer y nada sabemos. Nuestros días sobre la tierra son como una sombra.
آیا ایشان تو را تعلیم ندهند وبا تو سخن نرانند؟ و از دل خود کلمات بیرون نیارند؟ | ۱۰ 10 |
¿No te instruirán ellos y te hablarán con palabras salidas de su corazón?
آیا نی، بیخلاب میروید، یا قصب، بیآب نمو میکند؟ | ۱۱ 11 |
¿El papiro crece donde no hay pantano? ¿Crece el junco sin agua?
هنگامی که هنوز سبزاست و بریده نشده، پیش از هر گیاه خشک میشود. | ۱۲ 12 |
Cuando aún están verdes y no están cortados, se secan antes que las otras hierbas.
همچنین است راه جمیع فراموش کنندگان خدا. و امید ریاکار ضایع می شود، | ۱۳ 13 |
Así son las sendas de todos los que olvidan a ʼElohim. Así se desvanece la esperanza del impío,
که امید او منقطع میشود، واعتمادش خانه عنکبوت است. | ۱۴ 14 |
porque su confianza es frágil, y su seguridad como telaraña.
بر خانه خودتکیه میکند و نمی ایستد، به آن متمسک میشودو لیکن قایم نمی ماند. | ۱۵ 15 |
Si se apoya en su casa, ésta no se sostendrá. Si se aferra a ella, no lo soportará.
پیش روی آفتاب، تر وتازه میشود و شاخه هایش در باغش پهن میگردد. | ۱۶ 16 |
Él está verde delante del sol, y por encima de su huerto brota su retoño,
ریشه هایش بر توده های سنگ درهم بافته میشود، و بر سنگلاخ نگاه میکند. | ۱۷ 17 |
aunque sus raíces están entrelazadas sobre un montón de rocas y buscan un lugar entre las piedras.
اگر ازجای خود کنده شود، او را انکار کرده، میگوید: تو را نمی بینم. | ۱۸ 18 |
Si se arranca de su lugar, éste lo negará: ¡No te vi nunca!
اینک خوشی طریقش همین است و دیگران از خاک خواهند رویید. | ۱۹ 19 |
Ciertamente así es el gozo de su camino. Del polvo brotarán otros.
هماناخدا مرد کامل را حقیر نمی شمارد، و شریر رادستگیری نمی نماید، | ۲۰ 20 |
Mira, tan ciertamente como ʼElohim nunca sostiene a los malhechores, así nunca se aparta del hombre intachable.
تا دهان تو را از خنده پرکند، و لبهایت را از آواز شادمانی. | ۲۱ 21 |
Aún llenará tu boca de risa y tus labios con un grito de júbilo.
خصمان توبه خجالت ملبس خواهند شد، و خیمه شریران نابود خواهد گردید.» | ۲۲ 22 |
Los que te aborrecen serán cubiertos de vergüenza. La morada de los impíos desaparecerá.