< ایّوب 8 >
پس بلدد شوحی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Allora prese a dire Bildad il Suchita:
«تا به کی این چیزها را خواهی گفت و سخنان دهانت باد شدید خواهد بود؟ | ۲ 2 |
Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
آیا خداوندداوری را منحرف سازد؟ یا قادر مطلق انصاف رامنحرف نماید؟ | ۳ 3 |
Può forse Dio deviare il diritto o l'Onnipotente sovvertire la giustizia?
چون فرزندان تو به او گناه ورزیدند، ایشان را بهدست عصیان ایشان تسلیم نمود. | ۴ 4 |
Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha messi in balìa della loro iniquità.
اگر تو به جد و جهد خدا را طلب میکردی و نزد قادر مطلق تضرع مینمودی، | ۵ 5 |
Se tu cercherai Dio e implorerai l'Onnipotente,
اگر پاک و راست میبودی، البته برای تو بیدارمی شد، و مسکن عدالت تو را برخوردارمی ساخت. | ۶ 6 |
se puro e integro tu sei, fin d'ora veglierà su di te e ristabilirà la dimora della tua giustizia;
و اگرچه ابتدایت صغیر میبود، عاقبت تو بسیار رفیع میگردید. | ۷ 7 |
piccola cosa sarà la tua condizione di prima, di fronte alla grandezza che avrà la futura.
زیرا که ازقرنهای پیشین سوال کن، و به آنچه پدران ایشان تفحص کردند توجه نما، | ۸ 8 |
Chiedilo infatti alle generazioni passate, poni mente all'esperienza dei loro padri,
چونکه ما دیروزی هستیم و هیچ نمی دانیم، و روزهای ما سایهای برروی زمین است. | ۹ 9 |
perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra.
آیا ایشان تو را تعلیم ندهند وبا تو سخن نرانند؟ و از دل خود کلمات بیرون نیارند؟ | ۱۰ 10 |
Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno traendo le parole dal cuore?
آیا نی، بیخلاب میروید، یا قصب، بیآب نمو میکند؟ | ۱۱ 11 |
Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
هنگامی که هنوز سبزاست و بریده نشده، پیش از هر گیاه خشک میشود. | ۱۲ 12 |
E' ancora verde, non buono per tagliarlo, e inaridisce prima d'ogn'altra erba.
همچنین است راه جمیع فراموش کنندگان خدا. و امید ریاکار ضایع می شود، | ۱۳ 13 |
Tale il destino di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell'empio;
که امید او منقطع میشود، واعتمادش خانه عنکبوت است. | ۱۴ 14 |
la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza:
بر خانه خودتکیه میکند و نمی ایستد، به آن متمسک میشودو لیکن قایم نمی ماند. | ۱۵ 15 |
si appoggi alla sua casa, essa non resiste, vi si aggrappi, ma essa non regge.
پیش روی آفتاب، تر وتازه میشود و شاخه هایش در باغش پهن میگردد. | ۱۶ 16 |
Rigoglioso sia pure in faccia al sole e sopra il giardino si spandano i suoi rami,
ریشه هایش بر توده های سنگ درهم بافته میشود، و بر سنگلاخ نگاه میکند. | ۱۷ 17 |
sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici, tra le pietre attinga la vita.
اگر ازجای خود کنده شود، او را انکار کرده، میگوید: تو را نمی بینم. | ۱۸ 18 |
Se lo si toglie dal suo luogo, questo lo rinnega: «Non t'ho mai visto!».
اینک خوشی طریقش همین است و دیگران از خاک خواهند رویید. | ۱۹ 19 |
Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano.
هماناخدا مرد کامل را حقیر نمی شمارد، و شریر رادستگیری نمی نماید، | ۲۰ 20 |
Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro, e non sostiene la mano dei malfattori.
تا دهان تو را از خنده پرکند، و لبهایت را از آواز شادمانی. | ۲۱ 21 |
Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia.
خصمان توبه خجالت ملبس خواهند شد، و خیمه شریران نابود خواهد گردید.» | ۲۲ 22 |
I tuoi nemici saran coperti di vergogna e la tenda degli empi più non sarà.