< ایّوب 6 >
و ایوب جواب داده، گفت: | ۱ 1 |
А Јов одговори и рече:
«کاش که غصه من سنجیده شود. و مشقت مرا درمیزان با آن بگذارند. | ۲ 2 |
О да би се добро измерили јади моји, и заједно се невоља моја метнула на мерила!
زیرا که الان از ریگ دریاسنگینتر است. از این سبب سخنان من بیهوده میباشد. | ۳ 3 |
Претегла би песак морски; зато ми и речи недостаје.
زیرا تیرهای قادرمطلق در اندرون من است. و روح من زهر آنها را میآشامد، و ترسهای خدا بر من صف آرایی میکند. | ۴ 4 |
Јер су стреле Свемогућег у мени, отров њихов испија ми дух, страхоте Божје ударају на ме.
آیا گورخر باداشتن علف عرعر میکند؟ و یا گاو بر آذوقه خودبانگ میزند؟ | ۵ 5 |
Риче ли дивљи магарац код траве? Муче ли во код пиће своје?
آیا چیز بیمزه، بینمک خورده میشود؟ و یا در سفیده تخم، طعم میباشد؟ | ۶ 6 |
Једе ли се бљутаво без соли? Има ли сласти у биоцу од јајца?
جان من از لمس نمودن آنها کراهت دارد. آنهابرای من مثل خوراک، زشت است. | ۷ 7 |
Чега се душа моја није хтела дотакнути, то ми је јело у невољи.
«کاش که مسالت من برآورده شود، و خداآرزوی مرا به من بدهد! | ۸ 8 |
О да би ми се испунила молба, и да би ми Бог дао шта чекам!
و خدا راضی شود که مرا خرد کند، و دست خود را بلند کرده، مرامنقطع سازد! | ۹ 9 |
И да би Бог хтео сатрти ме, да би махнуо руком својом, и истребио ме!
آنگاه معهذا مرا تسلی میشد ودر عذاب الیم شاد میشدم، چونکه کلمات حضرت قدوس را انکار ننمودم. | ۱۰ 10 |
Јер ми је још утеха, ако и горим од бола нити ме жали, што нисам тајио речи Светог.
من چه قوت دارم که انتظار بکشم و عاقبت من چیست که صبرنمایم؟ | ۱۱ 11 |
Каква је сила моја да бих претрпео? Какав ли је крај мој да бих продужио живот свој?
آیا قوت من قوت سنگها است؟ و یاگوشت من برنج است؟ | ۱۲ 12 |
Је ли сила моја камена сила? Је ли тело моје од бронзе?
آیا بالکل بیاعانت نیستم؟ و مساعدت از من مطرود نشده است؟ | ۱۳ 13 |
Има ли још помоћи у мене? И није ли далеко од мене шта би ме придржало?
حق شکسته دل از دوستش ترحم است، اگرچه هم ترس قادر مطلق را ترک نماید. | ۱۴ 14 |
Несрећноме треба милост пријатеља његовог, али је он оставио страх Свемогућег.
اما برادران من مثل نهرها مرا فریب دادند، مثل رودخانه وادیها که میگذرند. | ۱۵ 15 |
Браћа моја изневерише као поток, као бујни потоци прођоше,
که از یخ سیاه فام میباشند، و برف در آنها مخفی است. | ۱۶ 16 |
Који су мутни од леда, у којима се сакрива снег;
وقتی که آب از آنها میرود، نابود میشوند. و چون گرماشود، از جای خود ناپدید میگردند. | ۱۷ 17 |
Кад се откраве, отеку; кад се загреју, нестане их с места њихових.
کاروانیان از راه خود منحرف میشوند، و در بیابان داخل شده، هلاک میگردند. | ۱۸ 18 |
Тамо амо сврћу од путева својих, иду у ништа и губе се.
کاروانیان تیما به آنهانگران بودند. قافله های سبا امید آن را داشتند. | ۱۹ 19 |
Путници из Теме погледаху, који иђаху у Севу уздаху се у њих;
از امید خود خجل گردیدند. به آنجا رسیدند وشرمنده گشتند. | ۲۰ 20 |
Али се постидеше што се поуздаше у њих, дошавши до њих осрамотише се.
زیرا که الان شما مثل آنهاشدهاید، مصیبتی دیدید و ترسان گشتید. | ۲۱ 21 |
Тако и ви постасте ништа; видесте погибао моју, и страх вас је.
آیاگفتم که چیزی به من ببخشید؟ یا ارمغانی از اموال خود به من بدهید؟ | ۲۲ 22 |
Еда ли сам вам рекао: Дајте ми, или од блага свог поклоните ми;
یا مرا از دست دشمن رهاکنید؟ و مرا از دست ظالمان فدیه دهید؟ | ۲۳ 23 |
Или избавите ме из руке непријатељеве, и из руке насилничке искупите ме?
«مرا تعلیم دهید و من خاموش خواهم شد، و مرا بفهمانید که در چه چیز خطا کردم. | ۲۴ 24 |
Поучите ме, и ја ћу ћутати; и у чему сам погрешио, обавестите ме.
سخنان راستی چقدر زورآور است! اما تنبیه شما چه نتیجه میبخشد؟ | ۲۵ 25 |
Како су јаке речи истините! Али шта ће укор ваш?
آیا گمان میبرید که سخنان را تنبیه مینمایید و سخنان مایوس را که مثل باد است؟ | ۲۶ 26 |
Мислите ли да ће речи укорити, и да је говор човека без надања ветар?
یقین برای یتیم قرعه میاندازیدو دوست خود را مال تجارت میشمارید. | ۲۷ 27 |
И на сироту нападате, и копате јаму пријатељу свом.
پس الان التفات کرده، بر من توجه نمایید، و روبهروی شما دروغ نخواهم گفت. | ۲۸ 28 |
Зато сада погледајте ме, и видите лажем ли пред вама.
برگردید و بیانصافی نباشد، و باز برگردید زیرا عدالت من قایم است. | ۲۹ 29 |
Прегледајте; да не буде неправде; прегледајте, ја сам прав у том.
آیا در زبان من بیانصافی میباشد؟ و آیا کام من چیزهای فاسد را تمیز نمی دهد؟ | ۳۰ 30 |
Има ли неправде на језику мом? Не разбира ли грло моје зла?