< ایّوب 6 >

و ایوب جواب داده، گفت: ۱ 1
Então Job respondeu, e disse:
«کاش که غصه من سنجیده شود. و مشقت مرا درمیزان با آن بگذارند. ۲ 2
Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
زیرا که الان از ریگ دریاسنگینتر است. از این سبب سخنان من بیهوده می‌باشد. ۳ 3
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
زیرا تیرهای قادرمطلق در اندرون من است. و روح من زهر آنها را می‌آشامد، و ترسهای خدا بر من صف آرایی می‌کند. ۴ 4
Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
آیا گورخر باداشتن علف عرعر می‌کند؟ و یا گاو بر آذوقه خودبانگ می‌زند؟ ۵ 5
Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
آیا چیز بی‌مزه، بی‌نمک خورده می‌شود؟ و یا در سفیده تخم، طعم می‌باشد؟ ۶ 6
Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
جان من از لمس نمودن آنها کراهت دارد. آنهابرای من مثل خوراک، زشت است. ۷ 7
A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
«کاش که مسالت من برآورده شود، و خداآرزوی مرا به من بدهد! ۸ 8
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
و خدا راضی شود که مرا خرد کند، و دست خود را بلند کرده، مرامنقطع سازد! ۹ 9
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
آنگاه معهذا مرا تسلی می‌شد ودر عذاب الیم شاد می‌شدم، چونکه کلمات حضرت قدوس را انکار ننمودم. ۱۰ 10
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
من چه قوت دارم که انتظار بکشم و عاقبت من چیست که صبرنمایم؟ ۱۱ 11
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
آیا قوت من قوت سنگها است؟ و یاگوشت من برنج است؟ ۱۲ 12
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
آیا بالکل بی‌اعانت نیستم؟ و مساعدت از من مطرود نشده است؟ ۱۳ 13
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
حق شکسته دل از دوستش ترحم است، اگر‌چه هم ترس قادر مطلق را ترک نماید. ۱۴ 14
Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
اما برادران من مثل نهرها مرا فریب دادند، مثل رودخانه وادیها که می‌گذرند. ۱۵ 15
Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
که از یخ سیاه فام می‌باشند، و برف در آنها مخفی است. ۱۶ 16
Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
وقتی که آب از آنها می‌رود، نابود می‌شوند. و چون گرماشود، از جای خود ناپدید می‌گردند. ۱۷ 17
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
کاروانیان از راه خود منحرف می‌شوند، و در بیابان داخل شده، هلاک می‌گردند. ۱۸ 18
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
کاروانیان تیما به آنهانگران بودند. قافله های سبا امید آن را داشتند. ۱۹ 19
Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
از امید خود خجل گردیدند. به آنجا رسیدند وشرمنده گشتند. ۲۰ 20
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
زیرا که الان شما مثل آنهاشده‌اید، مصیبتی دیدید و ترسان گشتید. ۲۱ 21
Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
آیاگفتم که چیزی به من ببخشید؟ یا ارمغانی از اموال خود به من بدهید؟ ۲۲ 22
Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
یا مرا از دست دشمن رهاکنید؟ و مرا از دست ظالمان فدیه دهید؟ ۲۳ 23
Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
«مرا تعلیم دهید و من خاموش خواهم شد، و مرا بفهمانید که در چه چیز خطا کردم. ۲۴ 24
Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
سخنان راستی چقدر زورآور است! اما تنبیه شما چه نتیجه می‌بخشد؟ ۲۵ 25
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
آیا گمان می‌برید که سخنان را تنبیه می‌نمایید و سخنان مایوس را که مثل باد است؟ ۲۶ 26
Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
یقین برای یتیم قرعه می‌اندازیدو دوست خود را مال تجارت می‌شمارید. ۲۷ 27
Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
پس الان التفات کرده، بر من توجه نمایید، و روبه‌روی شما دروغ نخواهم گفت. ۲۸ 28
Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
برگردید و بی‌انصافی نباشد، و باز برگردید زیرا عدالت من قایم است. ۲۹ 29
Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
آیا در زبان من بی‌انصافی می‌باشد؟ و آیا کام من چیزهای فاسد را تمیز نمی دهد؟ ۳۰ 30
Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?

< ایّوب 6 >