< ایّوب 6 >

و ایوب جواب داده، گفت: ۱ 1
Da tok Job til orde og sa:
«کاش که غصه من سنجیده شود. و مشقت مرا درمیزان با آن بگذارند. ۲ 2
Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
زیرا که الان از ریگ دریاسنگینتر است. از این سبب سخنان من بیهوده می‌باشد. ۳ 3
For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
زیرا تیرهای قادرمطلق در اندرون من است. و روح من زهر آنها را می‌آشامد، و ترسهای خدا بر من صف آرایی می‌کند. ۴ 4
For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
آیا گورخر باداشتن علف عرعر می‌کند؟ و یا گاو بر آذوقه خودبانگ می‌زند؟ ۵ 5
Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
آیا چیز بی‌مزه، بی‌نمک خورده می‌شود؟ و یا در سفیده تخم، طعم می‌باشد؟ ۶ 6
Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
جان من از لمس نمودن آنها کراهت دارد. آنهابرای من مثل خوراک، زشت است. ۷ 7
Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
«کاش که مسالت من برآورده شود، و خداآرزوی مرا به من بدهد! ۸ 8
Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
و خدا راضی شود که مرا خرد کند، و دست خود را بلند کرده، مرامنقطع سازد! ۹ 9
Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
آنگاه معهذا مرا تسلی می‌شد ودر عذاب الیم شاد می‌شدم، چونکه کلمات حضرت قدوس را انکار ننمودم. ۱۰ 10
Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
من چه قوت دارم که انتظار بکشم و عاقبت من چیست که صبرنمایم؟ ۱۱ 11
Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
آیا قوت من قوت سنگها است؟ و یاگوشت من برنج است؟ ۱۲ 12
Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
آیا بالکل بی‌اعانت نیستم؟ و مساعدت از من مطرود نشده است؟ ۱۳ 13
Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
حق شکسته دل از دوستش ترحم است، اگر‌چه هم ترس قادر مطلق را ترک نماید. ۱۴ 14
Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
اما برادران من مثل نهرها مرا فریب دادند، مثل رودخانه وادیها که می‌گذرند. ۱۵ 15
Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
که از یخ سیاه فام می‌باشند، و برف در آنها مخفی است. ۱۶ 16
som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
وقتی که آب از آنها می‌رود، نابود می‌شوند. و چون گرماشود، از جای خود ناپدید می‌گردند. ۱۷ 17
men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
کاروانیان از راه خود منحرف می‌شوند، و در بیابان داخل شده، هلاک می‌گردند. ۱۸ 18
Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
کاروانیان تیما به آنهانگران بودند. قافله های سبا امید آن را داشتند. ۱۹ 19
Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
از امید خود خجل گردیدند. به آنجا رسیدند وشرمنده گشتند. ۲۰ 20
de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
زیرا که الان شما مثل آنهاشده‌اید، مصیبتی دیدید و ترسان گشتید. ۲۱ 21
Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
آیاگفتم که چیزی به من ببخشید؟ یا ارمغانی از اموال خود به من بدهید؟ ۲۲ 22
Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
یا مرا از دست دشمن رهاکنید؟ و مرا از دست ظالمان فدیه دهید؟ ۲۳ 23
at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
«مرا تعلیم دهید و من خاموش خواهم شد، و مرا بفهمانید که در چه چیز خطا کردم. ۲۴ 24
Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
سخنان راستی چقدر زورآور است! اما تنبیه شما چه نتیجه می‌بخشد؟ ۲۵ 25
Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
آیا گمان می‌برید که سخنان را تنبیه می‌نمایید و سخنان مایوس را که مثل باد است؟ ۲۶ 26
Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
یقین برای یتیم قرعه می‌اندازیدو دوست خود را مال تجارت می‌شمارید. ۲۷ 27
Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
پس الان التفات کرده، بر من توجه نمایید، و روبه‌روی شما دروغ نخواهم گفت. ۲۸ 28
Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
برگردید و بی‌انصافی نباشد، و باز برگردید زیرا عدالت من قایم است. ۲۹ 29
Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
آیا در زبان من بی‌انصافی می‌باشد؟ و آیا کام من چیزهای فاسد را تمیز نمی دهد؟ ۳۰ 30
Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?

< ایّوب 6 >