< ایّوب 5 >
«الان استغاثه کن و آیا کسی هست که تو راجواب دهد؟ و به کدامیک از مقدسان توجه خواهی نمود؟ | ۱ 1 |
Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
زیرا غصه، احمق رامی کشد و حسد، ابله را میمیراند. | ۲ 2 |
Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
من احمق رادیدم که ریشه میگرفت و ناگهان مسکن او رانفرین کردم. | ۳ 3 |
Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
فرزندان او از امنیت دور هستند ودر دروازه پایمال میشوند و رهانندهای نیست. | ۴ 4 |
Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
که گرسنگان محصول او را میخورند، و آن رانیز از میان خارها میچینند، و دهان تله برای دولت ایشان باز است. | ۵ 5 |
Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
زیرا که بلا از غبار درنمی آید، و مشقت از زمین نمی روید. | ۶ 6 |
Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
بلکه انسان برای مشقت مولود میشود، چنانکه شرارهها بالامی پرد. | ۷ 7 |
бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
و لکن من نزد خدا طلب میکردم، ودعوی خود را بر خدا میسپردم، | ۸ 8 |
А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
که اعمال عظیم و بیقیاس میکند و عجایب بیشمار؛ | ۹ 9 |
Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
که بر روی زمین باران میباراند، و آب بر روی صخرهها جاری میسازد، | ۱۰ 10 |
бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
تا مسکینان را به مقام بلند برساند، و ماتمیان به سلامتی سرافراشته شوند. | ۱۱ 11 |
щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
که فکرهای حیله گران را باطل میسازد، به طوری که دستهای ایشان هیچ کار مفیدنمی تواند کرد. | ۱۲ 12 |
Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
که حکیمان را در حیله ایشان گرفتار میسازد، و مشورت مکاران مشوش میشود. | ۱۳ 13 |
Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
در روز به تاریکی برمی خورند و به وقت ظهر، مثل شب کورانه راه میروند. | ۱۴ 14 |
вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
که مسکین را از شمشیر دهان ایشان، و از دست زورآور نجات میدهد. | ۱۵ 15 |
І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
پس امید، برای ذلیل پیدا میشود و شرارت دهان خود را میبندد. | ۱۶ 16 |
і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
«هان، خوشابحال شخصی که خدا تنبیهش میکند. پس تادیب قادر مطلق را خوار مشمار. | ۱۷ 17 |
Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
زیرا که او مجروح میسازد و التیام میدهد، ومی کوبد و دست او شفا میدهد. | ۱۸ 18 |
Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
در شش بلا، تو را نجات خواهد داد و در هفت بلا، هیچ ضرر برتو نخواهد رسید. | ۱۹ 19 |
В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
در قحط تو را از موت فدیه خواهد داد، و در جنگ از دم شمشیر. | ۲۰ 20 |
Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
ازتازیانه زبان پنهان خواهی ماند، و چون هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | ۲۱ 21 |
Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
بر خرابی وتنگسالی خواهی خندید، و از وحوش زمین بیم نخواهی داشت. | ۲۲ 22 |
З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
زیرا با سنگهای صحراهمداستان خواهی بود، و وحوش صحرا با توصلح خواهند کرد. | ۲۳ 23 |
Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
و خواهی دانست که خیمه تو ایمن است، و مسکن خود را تجسس خواهی کرد و چیزی مفقود نخواهی یافت. | ۲۴ 24 |
І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
وخواهی دانست که ذریتت کثیر است و اولاد تومثل علف زمین. | ۲۵ 25 |
І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
و در شیخوخیت به قبرخواهی رفت، مثل بافه گندم که در موسمش برداشته میشود. | ۲۶ 26 |
І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
اینک این را تفتیش نمودیم وچنین است، پس تو این را بشنو و برای خویشتن بدان.» | ۲۷ 27 |
Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“